导航:首页 > 服装知识 > 电影院在邮局的对面英文翻译

电影院在邮局的对面英文翻译

发布时间:2024-04-23 07:43:33

㈠ 邮局、书店、电影院、医院的英文怎么

1.邮局:Post office,读音[pəust ˈɔfis]

国家专门从事邮政业务的部门,主要业务是传递信件和包裹、办理汇兑、发行报刊等详细解释邮电业务的一大部门。

2.书店:bookshop,读音['bʊkʃɒp]

古代的书店引叫书肆。书肆一词,最早始于汉代。此外各朝代还有书林、书铺、书棚、书堂、书屋、书籍铺、书经籍铺等名称,它既刻书又卖书,这些名号,除统称书肆外,宋代以后统称为书坊。

3.电影院:Cinema,读[ˈsɪnəmə]

是为观众放映电影的场所。电影在产生初期,是在咖啡厅、茶馆等场所放映的。随着电影的进步与发展,出现了专门为放映电影而建造的电影院。

4.医院:hospital,读[ˈhɒspɪtl]

医院按照法律法规和行业规范,为病员开展必要的医学检查、治疗措施、护理技术、接诊服务、康复设备、救治运输等服务,以救死扶伤为主要目的医疗机构。

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第三、拆分法

当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第四、插入法

就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

与电影院在邮局的对面英文翻译相关的资料

热点内容
秋季女装中款外套 浏览:37
百度一下满清十大酷刑电影 浏览:954
柚木缇娜 浏览:36
危险保姆电影 浏览:490
江一燕尺度电影 浏览:947
外囯电影网站 浏览:967
女的订婚后出轨遇到真爱的韩国电影 浏览:176
放生奇缘电影 浏览:936
衬衫衣领起泡怎么处理 浏览:882
马伊琍最爱的羽绒服品牌 浏览:239
生化危机5国语费完整版 浏览:813
电影新收藏 浏览:599
公爵雄狮大码男装品牌及商品 浏览:912
台湾理论片大全排行榜一 浏览:89
韩国电影女主是技女男主是仆人 浏览:886
谢昀杉唱后仨字是什么电影 浏览:43
求一个在线观看的网站 浏览:48
模拍是什么意思 浏览:39
1980年台湾老片(舞会) 浏览:124
蚕丝打底裤保暖如何 浏览:34