Ⅰ 老外参观画展的时候会问什么问题关于画展的法语词汇。急。。。。越多越好
l'artiste le tableau le chevalet 画架 la toile 画布 le pinceau 画笔 la palette 调色板
les peintures a l'huile 油画颜料l'aquarelle 水彩画颜料
les pastels 蜡笔
pastels a l'huile 油画棒
l'acrylique 丙烯颜料
la gouache 广告颜料
le carnet a croquis 素描薄
le crayon 铅笔
le fusain 炭笔
la collage 拼贴
l'origami 折纸
la poterie 陶艺
la gravure 版画
松节油:essence de terebenthine
(essence:精油 香精/汽油 轻汽油; terebenthine:(化)松脂)
nettoyant pour pinceaux
(nettoyant 洗涤剂 去污剂/pinceau 排笔 画笔 刷子)
大概也就是松节油的概念~
artificiel,le :人工的 人造的
purifier(V):精制 提炼 提纯medium:(颜料)溶解液 溶剂
incolore(a):无色的
medium incolore 大概就是调色油的意思吧..我感觉
还有个huilie de lin 亚麻油 lin:亚麻
plaque:板,片
------plaque de zinc 锌板-----plaque de cuivre 铜版
pate 颜料 色彩(膏状物)
sechage:干燥
----pate de sechage 干燥剂
diluant,e:稀释剂 冲淡剂
----diluant de pate 颜料稀释剂..?
pressoir(N) 压榨机
manuel,le 手工的
-----pressoir manuel 即是版画印刷时用的那些小蘑菇啊等等的工具
spatule 刮刀 抹刀 刮铲
encrage: 上墨 上墨装置 ---------spatule pour encrage
rouleau:磙子 筒形物 滚筒
encreur :上墨用的 ---------rouleau d'imprimerie/rouleau d'encreur
油墨磙子
diametre:直径
taille-douce:铜版 铜版画 铜版雕刻法
presse:压力机 (即是印画的大机器)
cuir:皮革
caoutchouc:橡胶 橡胶制品 ---------rouleau encreur en cuir/caoutchouc
lithographique:石印的 石印法的
batonnet:小棍 短棒 ------encre lithographique en batonnet craie:粉笔
gras,se:油的,浓厚的,粘稠的 -----craie grasse 软粉笔
agrafeuse:装订机 订书机 (也是我们用的钉枪)
eponge:海绵racloir:刮板 刮条 (丝网用品)
racloir manuel
gant:手套
gants de protection
书法绘画
象形文字 Pictogramme
甲骨文 Inions antiques sur os d’animal ou sur écailles de
tortue
表意文字 Idéogramme
大篆 Grand sigillaire
小篆 Petit sigillaire
隶书 Ecriture de chancellerie
楷书 Ecriture régulière
行书 Ecriture courante
草书 Cursive 法语法国网站整理 Myfrfr.com
竹简 Tablette de bambou
毛笔 Pinceau
砚台 Encrier (Pierre à encre)
墨 Batonnet d’encre
研墨 Délayer de l’encre
水墨画 Lavis
人物画 Portrait
工笔画 Peinture de facture minutieuse
花鸟 Peinture de fleurs et d’oiseaux
文人画 Peinture de lettré
竹林七贤图 Sept sages (hermites) dans la forêt de bambous
风景画 Paysage (Peinture de paysage)
写生画 Croquis
几何透视 Perspective géométrique
下面有些短文,你看下内容,可以学习相关词汇:
1。 Exposition des peintures de François Bossière
« Le lointain est à l'intérieur – peintures à l'huile et à l'encre de François Bossière, 1985 – 2004 », va être tenu 24 avril au 2 mai 2005 à Today Art Gallery de Pékin, sous la présidence professeur Fan Di'an, critique d'art et vice-Président des Beaux arts chinois, suivie par une rencontre-débat sur l'art transculturel.
Au-delà de la simple présentation d'œuvres d'un artiste français en Chine, cette exposition de François Bossière invite à repenser les liens possibles entre les pratiques picturales chinoise et occidentale, en se positionnant sur un plan beaucoup plus conceptuel que formel.
Indépendamment de l'iconographie, les conceptions philosophiques de Lao Zi ou les propos sur l'art de Shi Tao sont rapidement devenus opérants dans sa démarche. Ce sont donc des liens subtils et un certain entre-deux, à la fois dehors et dedans, qui parcourent les vingt années de travail présentées à travers 57 œuvres à la Today Art Gallery, dépassant les idées reçues de clivages profonds pour ouvrir des propositions concrètes de troisième voie. Quatre phases de ses recherches y sont montrées :
- une exploration de la matérialité picturale et de la figure générée par la tache dans de grands formats à l'acrylique,
- des peintures à l'huile (souvent diluée comme une encre) sur le motif qui affirment une nécessité d'inachèvement et un dialogue entre la représentation et le vide de la toile brute,
- la série des ''Boîtes à l'être'' où sont travaillées les ambiguïtés de la perspective et de l'effet de profondeur
- les peintures à l'encre de Chine sur papier Xuan où François Bossière opère une synthèse entre la spécificité chinoise pinceau-encre et une préoccupation architecturale tableau en ombre et lumière.
Ce travail est aussi le fruit de nombreuses rencontres et dialogues approfondis avec des artistes chinois, notamment en octobre 2003 lorsqu'il a exposé avec Li Di à la Maison Internationale de Rennes dans le cadre de l'Année de la Chine en France, et lors de son séjour au village d'artistes de Songzhuang rant l'été 2004, et de ses discussions avec Li Shinan et Zeng Laide.
Financée par le groupe Zhongkun, cette manifestation qui résulte d'une initiative chinoise est labellisée par le Comité mixte des Années Croisées France -Chine. Elle est également soutenue et suivie avec intérêt par l'Ambassade de France en Chine, et accompagnée d'un catalogue bilingue préfacé par Li Shinan et Fan Di'an. Ce catalogue succède à la récente parution dernier recueil de poésie de Luo Ying, amplement illustré par François Bossière, publié par les Editions des Ecrivains. Il constitue un exemple concret de dialogue transculturel, aussi bien entre deux créateurs français et chinois, de même qu'entre poésie et peinture.
2。La galerie Jean-Claude Simon accueille l’exposition de peintures de Cathy Gagnaire « rideaux et dais moroses » 22 janvier au 30 avril 2010
Cathy Gagnaire s’autorise à formaliser par la peinture des sensations, des ambiances qui la touchent, des pensées sur ce qui l’entoure… La peinture l’intéresse en tant que matière parce qu’elle lui résiste, lui procure de la fascination et de la joie.
Elle utilise une technique dite mixte empruntée à différents courants artistiques. Un mélange savant, harmonieux et poétique entre la couleur de la peinture et des objets de vie : rapportés, collés, raccommodés ou cousus sur le support brut de la toile.
Le drap familial témoin d’une histoire, d’un vécu sert de support et devient un lieu de recueil des sensations, des sentiments de l’artiste. Les toiles de draps s’animent par le jeu avec les surfaces et les volumes. Les éléments plastiques sont alors mis en valeur et à l’honneur. Les toiles sont présentées comme des rideaux, des tentures ou des « dais » déployées sur des tringles en bambou qui intégreraient le spectateur dans l’étene des sentiments.
Dans la démarche de Cathy Gagnaire rien n’est laissé au hasard. Tout fait sens, tout à sens pour l’artiste. Tant ce qui nous est donné à voir mais aussi ce qui nous est donné à sentir. En effet, l’utilisation savon de Marseille pour embaumer les toiles exposées permet au public de rentrer dans l’univers de l’artiste et d’être ainsi transporté dans un univers de rêve, dans le monde des souvenirs de l’enfance.
Cathy travaille sur la collection. Elle se fait collectionneuse des savons usagés d’amis et de sa famille. Ils sont le reflet et les témoins temps passé, d’un lieu, d’un moment, d’un sentiment. Tout objet a une histoire intime que l’artiste nous fait partager au travers de ses « tableaux pièges ».
Découvrez cette exposition émouvante dans la galerie Jean-Claude Simon à l’Hôtel Département, 22 janvier au 30 avril 2010 (exposition gratuite et ouverte au public lundi au vendredi de 9H00 à 18H 30).
Ⅱ habiller是什么意思“法语助手”法汉
v. t.
1. 给…穿衣, 替 …穿衣:
habiller un enfant 给小孩穿衣服
habiller de, habiller en 给穿上…衣服; 给打扮成 …模样:
habiller qn de laine 给某人穿上羊毛衣服
habiller un enfant en soldat 把一个孩子打扮成士兵
habiller une figure nue [艺]在裸体人像加画衣服
habiller la française les héros de l'antiquité [转]把法国人打扮成古希腊的英雄
habiller qn (de toutes pièces) [转, 俗]讲某人坏话, 诽谤某人
2. 给…礼服
3. 供给衣服, 供给服装:
officier chargé d'habiller les recrues 负责供给新兵服装的军官
4. 替…做衣服:
tailleur qui habille les enfants 做童装的裁缝
Ce tailleur habille bien. 这个裁缝手艺很高。
5. (服装)合适:
Cette robe vous habille bien. 这件连衫裙你穿了很合适。
Un rien l'habille. 她随使穿什么衣服都有有样子。
6. 包, 裹, 遮, 盖, 罩; 装饰, 装璜:
habiller de housses des chaises 给椅子套上椅套
habiller des bouteilles 在瓶子上加状璜
habiller de phrases sonores des pensées banales 用吃亮的词句来掩饰平庸的思想
7. 对(鱼, 家禽, 牲畜等)进行加工[如开膛、切块、去骨等以使烹调或出售]
8. 装配:
habiller une montre 装配手表
habiller une pièce de poterie 在陶器上配附件[指加配柄、耳、脚等]
9. habiller un arbre (在移植时)修剪一棵树的枝、根
10. habiller une gravure [印])拼版时)在图版周围拼排文字
s'habiller v. pr.
1. 穿衣:
s'habiller de pied en cap 从头到脚穿戴起来
2. 穿某种衣服, 穿着, 打扮:
s'habiller court 短打扮, 穿短衣裳
s'habiller de noir 穿黑衣服
s'habiller bien (mal) 很会(不会)选择自己穿的衣服, 很会(不会)穿衣服
Habillez-vous plus légèrement. 少穿点衣服
3. 穿礼服, 穿作客的衣服
4. 置备服装:
s'habiller en confection 买现成衣服穿
s'habiller sur mesure 定制衣服
Chez qui vous habillez-vous? 你在那家店里做衣服?