A. 这件衣服是你的吗,翻译成英语 是 Are these clothes yours 还是 Is this clothes yours
我觉得是第一句。因为clothes是复数。所以句子要用复数的形式。
故轩第一句。
望楼主采纳
B. 用英语翻译“这件衣服……”
This dress can be worn directly against skin and there are some thick clothes on sale over there.
C. 那件毛衣是谁的,翻译成英文
那件毛衣是谁的?
Whose sweater is that?
Who claims that sweater?
To whom the sweater belongs?
D. (看看这件上衣)翻译成英语是什么
看看这件上衣
Just look at this coat
Look at this coat
E. 这是一件衣服翻译成英语怎么说
完全可以的
别把简单的东西想复杂了哦
F. 这件大衣是谁的 英文翻译
whose is the coat?
G. 这件衣服是linda的。 用英语如何翻译。
This clothes is Linda's
H. 英语翻译那件棕色的衬衣是谁的翻译成英语和我认为那个
那件棕色的衬衣是谁的?
英语翻译:
Whose is that brown shirt?
I. 这件白衬衣是谁的翻译
前面有人翻译成了:This white shirt is who? --------这话一个词一个词对映可译为‘谁是这件白衬衫 ? ’糊弄一下也能成‘这穿白衬衣的,是谁啊’。不管怎样也跟提问者的话完全不对路啊。何况,语法呢,语序呢。天哪,这都哪里来的翻译啊。
看了半天,我还以为是小时常学英语时看到过的Chinglish的笑话,不敢相信真的有人这样译。去网络了一下,结果,天哪,所有的在线翻译都是这样翻译的。于是,我乐不起来了。我们苦学了十几年的英语就是这样‘被消失’了的吧。有了这样的在线翻译,我们的孩子们还会学英语吗?还能学到正常的英语吗?
正确译法举例。
1、'Whose is this?' — 'It's mine.'...
“这是谁的?”——“是我的。”
2、I wondered whose the coat was...
我不知道那是谁的外套。
所以,这话,英文翻译可以这样。。。Whose white shirt is this? 这件白衬衣是谁的?