She wears a pink blouse today.
今天她穿了一件粉红色的衬衫。
B. 一件红色的夹克衫 一辆黑色的自行车 一个橙色的橙子 用英语翻译
an red jacket, a black bike, an orange orange
C. 衬衫英文怎么写
衬衫的英文:shirt
读音:英[ʃɜːt]美[ʃɜːrt]
n.衬衫
v.给…穿上衬衫
词汇搭配:
1、wet shirt 湿衬衫
2、white shirt 白衬衫
3、dress shirt礼服衬衫
4、flannel shirt法兰绒衬衫
常见句型:
1、Thiskindofshirtsellswell.
这种样式的衬衫卖的很好。
2、Yes,the gentlemaninthepinkshirt.
对,那个穿着粉红色衬衫的绅士。
3、Thisshirtgoes wellwithyourpants.
这个衬衫跟你的裤子很搭。
4、.
他的母亲每天早上为他熨平衬衫。
1、词源解说
直接源自古英语的scyrte,意为裙,下摆,长套衫;最初源自原始日耳曼语的skurtijon,意为短的服装。
2、词语用法
shirt的基本意思是“衬衫,衬衣”,通常指男用的衬衫或衬衣。
shirt有时可借助单位词表示不确定的可数性。
相近单词:
blouse 英[blaʊz] 美[blaʊs]
n.女衬衫
例句:I am interested in your silk blouse.
我对你们的丝绸女衬衫感兴趣。
D. 衣服英语怎么读clothes
"Clothes" 这个单词发音为 [kləʊðz],其中重点在于开头的 "kl" 音和结尾的 "z" 音。读音中的 "əʊ" 音接近汉语中的 "ao" 音。下面将为你详细介绍。
"Clothes" 是一个可数名词,用来表示人们穿在身上的服装物品。它包括各种不同类型的衣物,无论是上衣、裤子、裙子、鞋子还是帽子等。
这个单词属于复数形式,因为 "clothes" 表示多件衣物的集合。如果要指代一件衣物,则需要使用 "a piece of clothing" 或者具体的名称,如 "a shirt"(一件衬衫)或 "a pair of jeans"(一条牛仔裤)。
在日常交流中,我们可以使用 "clothes" 来泛指所有的衣物,例如 "I need to buy some new clothes"(我需要买些新衣服)。而当我们想要描述特定的衣物时,可以使用具体的名称,比如 "I like your red dress"(我喜欢你的红色连衣裙)。
除了 "clothes",还有一些与衣物相关的常用词汇和短语:
Clothing:这是 "clothes" 的非复数形式,用于表示衣物的总称。
Apparel:这个词与 "clothing" 同义,常在商业和正式场合使用。
Outfit:指一套完整的服装,包括上衣、裤子或裙子、鞋子等。
Fashion:指时尚的衣着风格、潮流趋势以及服装设计行业。
Dress up:意为打扮得漂亮或盛装出席特殊场合。
需要注意的是,在英文中,有些衣物名称可能与汉语不同。因此,在学习和运用英语时,我们要熟悉各种衣物的英文表达,并且了解它们的用法和搭配。
E. 求写自己的衣服的英语作文
范文:My Clothes,I have many clothes in my closet.my closet is pink.I have skirts,shirts,T-shirts,shorts,pants,longuettes.The skirts are blue. The shirts are white.
The T-shirts are red.The shorts are green.The longuettes are long.I like longuettes.because they are beautiful.I'm Xie Shengjun. I have a new T-shirt. It's white and balck.It's very nice.
我的衣服,我的衣橱里有很多衣服。我的衣橱是粉红色的。我有裙子,衬衫,T恤,短裤,裤子,长裙。裙子是蓝色的。这些衬衫是白色的。
T恤是红色的。短裤是绿色的。长裙是长的。我喜欢长裙。因为它们很漂亮。我是谢胜军。我有一件新T恤。它是白色和黑色的,非常漂亮。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。