Ⅰ 午宴之歌的经典台词
He leaves a message -a yellow sticky
-他用黄色便笺留下信息
on the dead black of his computer screen.
贴在毫无生气的黑色电脑屏幕上。
'Gone to lunch.I may be some time.'
“去吃午饭,一会儿再回。”
His colleagues won't be seeing him for the rest of the afternoon.
他的同事们今天下午都不会再看到他了,
Rare joy of truancy, of bold escape from the trap of work.
终于能从工作的羁绊里,偷得浮生半日闲
That heap of typescript can be left to dwell on its thousand offences against grammar and good sense.
那堆语法和表达都无比违和的文稿随它们去吧。
His trusty blue pen can snooze with its cap on.
他值得信任的蓝色圆珠笔,终于可以戴起帽子打个盹儿了。
Nobody will notice.
没有人会发觉。
He shuts the door on the sleeping dog of his own departure.
他关上门离开,绝不打草惊蛇.
Hurries, not too fast,
匆匆离去,但又不过快。
along the corridor, taps the lift button, and waits.
穿过走廊,轻按电梯按钮,然后等待。
To meet even one person at this delicate juncture would sully the whole enterprise.
在这微妙的关头,只要遇到一个人就会破胤坏全盘的计划。
But he's in luck.
但他是幸运的。
LIFT PINGS(电梯响起)
The lift yawns emptily.
电梯懒洋洋地打起哈欠,空无一人。
He steps in.....is enclosed...
他走进……关起……
..and carried downwards to sunlight……
通向楼下灿烂的阳光,
and London's approximation of fresh air.
和伦敦的新鲜空气。
With one bound.....he is free!
轻轻一跃……他自胤由了!
It's a district of literary ghosts that walk in broad daylight.
这是个艳阳之下也看得到文坛魂灵的地方,
Keep your imagination peeled and see Virginia Woolf
舒展你的想象力,你就会看到弗吉尼亚·伍尔芙……
loping off to the library with a trug full of books.
提着满满一篮书懒洋洋地走向图书馆。
And there goes TS Eliot, bound for his first Martini of the day,
这位是托马斯·艾略特,正奔向他一天中的第一杯马提尼酒……
with his gig-lamps and his immaculate sheen.
带着他轻便的马车灯和无瑕的光辉。
BloomSвury and its blue plaques.
布鲁姆伯利区和她的蓝色匾额,
The squares and stucco terraces,
广场和灰泥装饰的天台,
where the little instrious publishers still like to hide their offices.
勤劳的小出版商们正藏身其间。
Leafy literary-land,
绿杨阴里的文学圣地,
that by some dispensation has been left to stand amid the road drills and high,
swivelling cranes.
由于某种特许,方能逃脱庞大的起重机的魔爪。
In his 50s, he favorites a younger man's impatient pace,
五十岁了,他却还是喜爱年轻人急切的步调,
skipping round dawdling or stupidly halted pedestrians.
跳跃着闪过或闲散或蹒跚的行人。
You're not properly living in London if you don't use the dodges, the short cuts.
如果你不懂得走捷径的妙技,那你便不算是真正生活在伦敦。
Yet it's 20 minutes' walk from work to this lunchtime date with an old flame.
步行20分钟,去赴与旧爱的午宴之约。
Gaggles of tourists straggle more provocatively than ever.
游客摩肩接踵的街头比以往更加恼人。
Never mind, he's making good time -note the active verb –
没关系,他的步行还是非常顺利,——注意这个主动语态
and he expects she'll be late.
他暗自期望她会姗姗来迟。
The restaurant is an old haunt, though he hasn't been there for years.
这间餐馆他们曾流连忘返,而他已经许多年没去光顾过了。
Zanzotti's -unreformed Soho Italian. Zanzotti's –
从未改变的Soho区意大利餐馆。
Chianti in a basket, breadsticks you snap with a sneeze of st,
篮子里的勤地酒,轻胤咬一口面包条便会因碎屑而喷嚏连连,
red gingham cloths, overlaid on the diagonal with plain green paper ones.
红色的方格花布,平铺在纯绿墙纸房间的对角线,
Finger Smears at the neck of the water carafe,
玻璃水杯的瓶颈上还残留着指印,
In his 50s, he favorites a younger man's impatient pace,
五十岁了,他却还是喜爱年轻人急切的步调,
skipping round dawdling or stupidly halted pedestrians.
跳跃着闪过或闲散或蹒跚的行人。
You're not properly living in London if you don't use the dodges, the short cuts.
如果你不懂得走捷径的妙技,那你便不算是真正生活在伦敦。
Yet it's 20 minutes' walk from work to this lunchtime date with an old flame.
步行20分钟,去赴与旧爱的午宴之约。
Gaggles of tourists straggle more provocatively than ever.
游客摩肩接踵的街头比以往更加恼人。
Never mind, he's making good time -note the active verb –
没关系,他的步行还是非常顺利,——注意这个主动语态
and he expects she'll be late.
他暗自期望她会姗姗来迟。
The restaurant is an old haunt, though he hasn't been there for years.
这间餐馆他们曾流连忘返,而他已经许多年没去光顾过了。
Zanzotti's -unreformed Soho Italian. Zanzotti's –
从未改变的Soho区意大利餐馆。
Chianti in a basket, breadsticks you snap with a sneeze of st,
篮子里的勤地酒,轻胤咬一口面包条便会因碎屑而喷嚏连连,
red gingham cloths, overlaid on the diagonal with plain green paper ones.
红色的方格花布,平铺在纯绿墙纸房间的对角线,
Finger Smears at the neck of the water carafe,
玻璃水杯的瓶颈上还残留着指印,
When he suddenly recollects...
他猛然忆起,
What, precisely?
那究竟是什么?
Deja vu?
那份似曾相识的感觉?(原文为法语)
Some artistic an胤alogy?
是一种美好的相似?
Too bad. Let it go.
糟糕。任由它去吧。
On the threshold,
站在门口,
on the edge of a shadow-world that is yet to welcome him,
站在这迎接他的幻影世界的边缘,
he stands and waits.
他在等待。
Waits for a waiter.
等待侍者。
First disappointing thing –
第一件令人失望的事情——
no sign of Massimo,
没有Massimo的迹象,
nor of his old staff.
也没有他的老员工。
Massimo's pirate crew, as he privately thought of them,
Massimo的海盗伙计,他曾经暗暗称之,
some of whose names he knew whilst knowing nothing of their lives beyond the act
他知道他们之中一些人的名字,却对他们的生活一无所知,除了他们在餐馆的举止
gra胤ve, flirtatious, resentful, brisk, droll –
或死气沉沉,或轻浮挑胤逗,或忿忿不平,或轻快活泼,或逗趣滑稽——
each brought to the table.
一一被搬上餐桌。
Instead, young men and women
-今天取而代之的,是年轻的侍者——
roughly half and half - and not all looking especially Italian.
大概各占一半——看上去并非所有都是意大利人。
How long has it been? Five years?
已经过去多少年了?五年?
Six years?
六年?
Ten?
十年?
Fifteen?
十五年?
God help us all.
上帝救救我们。
Though time's winged chariot with the brakes off
时光如白驹过隙,一切
and in full downhill hurtle must be inaudible, unheard-of, rather,
都在指尖溜走, 在岁月的河流里湮没不闻,
to these sprightly boys and girls.
即使对无忧无虑的少年少胤女亦是如此。
He is noticed, but not recognized, by a waiter he does not recognize,
他被注意到了,却没有被认出,这是位他并不认识的侍者。
but who catches his name in his right ear, then bows clerically
侍者用右耳听到了他的名字,
over the ledger that bulges
便如牧师般欠身,
from all the names, the months and years of names, written in it,
翻看满是经年累月留下的名字的记事本,
and that sits open on a slope like a church-lectern Bible.
它铺展在倾斜的桌面,似乎教胤堂诵经台上的圣经。
The Book of Reservations.
“预约记录本”。
As ever, that pause of anxiety and mute appeal.
一如往常,焦虑的暂停和无声的请求。
But there, happily, it is.
在那儿!很好。
Scriptural confirmation.
这是来自圣经的确认。
Without a Smile, without a word, he is eyebrowed and nodded to follow.
没有微笑,没有言语,挑眉和点头就是让他跟在身后的邀请。
Thank you.
谢谢。
And the wine list, please?
请问酒单?……
On the back.
在背面。
I see.
明白了。
So things are different after all under new mismanagement.
在这新的不当管理之下,一切都不复从前。
Might have known it. Did know it, perhaps.
本该知道的。或许,已经知道了。
The very table linen has lost its patriotism.
亚麻桌布已经失去了往日的爱国情怀。
Plain white. We surrender.
纯白色。到底还是屈服了。
And this menu -this twanging laminated card –
而这菜单——嚓嚓作响的压层卡片——
big as a riot pоliceman's shield.
大得简直就像防暴武警的盾牌。
Hmm. At first glance, pizzas by the yard.
唔……一眼看过去,满是披萨。
More pizzas than there should be.
实在是太多了。
And too much designer pizzazz.
菜单设计者真有些激情过剩。
Choose the right wine and have it ready breathing for when she arrives.
挑一款好酒,在她到来之时就可以准备得当。
There's a mid-price Chianti,which won't come plump in tight straw swaddling,
这是中等价格的勤地酒,并不太贵,
but will do for auld lang syne.
祝福那些美好的往日,已经够了。
Old times' sake being the precarious purpose of this tete-a-tete,
这双人午宴由于旧日的缘故,或许有什么危险的目的,
and possibly a great big mistake.
可能会铸成大错。
We said we wouldn't look back.
我们说过的,我们无法回头。
Why did she e-mail him suggesting...?
那么她还为何会发邮件提议……?
No, HE did.
不,是他提议的。
THEY CHATTER AND LAUGH(人们谈天大笑。)
He commands - nice word -a clear view of the entrance,
他掌控着——这是个好词——入口的视线,
lit contre-jour so that each new arrival, new candidate for his notice,
正对着门口,是他能够注意到每一个新的来人,
appears to step from brightness to bathos with a tacit apology.
从光明步入虚伪,带着心照不宣的歉意。
'Sorry, I'm not...'
‘对不起,我不是……'
But if not, what?
但若不是,又是什么呢?
What will she look like?
她……会是何种模样?
Fwop!
喔!
The cork leaves the bottle and his quick nose wants to pick up the escaping bouquet.
软木塞离开酒瓶,他敏感的鼻子追踪着逃逸的酒香。
Will it be all right?
会不错吧?
The waiter pours out the statutory measure –
侍者倒出了似乎是法定约束的量,
one imperial glug - which he lifts and breathes over thinkingly.
优雅地汩汩流胤出 - 他举起杯,若有所思地嗅着。
Not corked.
不必再盖上了。
That's fine, thank you. Leave it there.
很好了,谢谢你。放在那儿吧。
He'll do the pouring.
他会自己倒的。
It's quite sharp but should broaden out.
葡萄不够熟,相当酸,应该让酸味逸出。
He takes his tumbler of water, overweight bubbles mobbing up to greet him,
他拿起冰水,泡沫熙熙攘攘地欢迎他。
sips that and feels the chill fizz smash against his palate.
轻轻啜饮,冰冷的寒意冲击着他的味觉。
Thirstier than he thought,
他比他所想的还要口渴
he drinks till the ice rests on his upper lip.
他一饮而尽,直到冰块停留在他的上唇。
WOMAN: Hello.
(女声)你好。
She's here.
她来了。
How did that happen? Had he taken his eyes off the door for so long?
这是怎么回事?他已经把目光从门口移开这么久了吗?
Flustered, self-reprimanding,he is still able to start to rise from his seat...
手足无措,自我谴责,但他还是能从椅子上起身……
Well...I didn't see...
哦……我没有看到……
..and be met halfway with a soft peck, smack in the middle of his mouth.
却在中途邂逅了轻轻一吻,印在他的唇间。
Familiar collision of pout against pout.
唇与唇熟悉地触碰。
Though there's something different, too. A new...what? Fragrance? Aura?
但也有些许不同。那不同的是什么?……芬芳?气息?
Hint of carefree expenditure?
不必计较消费的暗示?
Waft of wealth?
富有的讯号?
How lovely.
多美。
I hope I'm not late.
但愿我没有来迟。
You're not late at all.
一点也没有。
So, the human paradox.
看,人类的自相矛盾、似是而非。
The same and changed.
未曾改变的和不复当初的……
All that he remembers, vivid in the differences.
他记得曾经的一切,她的改变历历在目。
Is she thinner?
她瘦了?
Somehow there's a sharper outline which is not just smart tailoring,
似乎更加分明的曲线,又不仅仅得益于聪明的裁缝,
and her hair looks better behaved.
她的发型看起来愈发精致。
She hangs her bag, pampered scarlet leather,
她提起她的皮包,奢侈的亮红皮革,
over the back of her chair and skips into the seat.
挂在椅背,然后轻快地坐在椅子上。
'Now,' that movement says.quick, eager, a touch needy,
“就是现在”, 那个动作传达着。迅速, 渴望, 急切,
as if she were beginning a lesson in a subject she's good at.
好像她正要上一节她所擅长科目的课。
It puts him on his mettle.
这可要让他全力以赴了。
There!
嗨!
Here.
嗨。
Lips, eyes, eyebrows and the new lines in her forehead
双唇,眉眼,额头新生的皱纹,
fill out the harmony.
调和而优雅。
Have some wine.
来点酒。
I'm afraid it...
我恐怕……
hasn't really had time.
它还没放够时间。
He pours into the two glasses,
他倒进两个杯子,
measuring by ear identical notes.
用听觉衡量,直到持平。
This is a disappointment. Remember the old flasks?
真是令人失望,还记得曾经的细颈瓶吗?
Kitsch, I know, but didn't you have a soft spot?
很俗气,我知道,但是谁又能完美无瑕?
Snug in their raffia like fat cuckoos in small nests.
现在这些瓶子在酒椰里舒服地待着,就跟发福的布谷鸟蹲在巢里似的
Still, nothing lasts.
不过也是,没什么能永恒不变。
What's the toast? Happy days?
-祝酒词是什么呢?-美好生活?
Happy days it is.
“美好生活”, 就是它了。
Rims meet and clink, swaying the cradled liquid.
杯缘相触,叮然声响,杯中酒液轻轻摇晃,
······
Lunch!
午宴!
Oh!
Nicely judged lurches propel him down to the ground floor.
一步未空的蹒跚带他回到底层。
And a more stately progress, just once cannoning off the wall,
整点仪容,只要轰破城墙,
brings him back to the restaurant, now almost deserted.
便可重回餐馆……可现在早已人去楼空。
That's his table over there.
那是他的桌子。
Unoccupied. less than an hour has passed,
空无一人。将近一个小时过去了,
but he might have died and be returning as a ghost.
也许他已经死去了吧,回来的不过是个鬼魂。
The lady, she go. You no come back.
那位夫人,她走了。你一直没有回来。
No, no, no, no. She pay.
不,不,不,不。她付过钱了。
Airy hesitation. He tucks his wallet away.
轻快的犹疑。他把钱包放回原处。
Was...Was she angry?
她……她生气了吗?
Big shrug. Big shake of head.
Comical, big-mouthed grimace.
耸耸肩膀,歪歪头。可笑地咧起嘴。
Wouldn't care to say, same as enough said.
不说也就等于说了。
Look! They've looked after his shoulder bag.
看哪!他们保管着他的挎包呢。
Now he is saddled and ready to depart.
现在他鞍马齐全,可以离开了。
But first, a last goodbye to the old place.
但是首先,该对这老地方说声再见。
Nothing more empty than a room full of tables, laid...but without occupants.
没有什么比摆满了桌子的房间更空旷的了,摆满了……却没有客人。
No, wait.
不,等等。
There's someone seated by the window.
窗边还有一人独坐。
A very old man.
十分苍老的人。
Parchment face, sparse white hairs combed in strict parallels,
羊皮纸似的脸庞,稀稀落落的白发平整地梳起。
blind, staring eyes, black tie, black suit,
失明而呆滞的眼睛,黑色的领带,黑色的套装,
rigid as a cadaver from some Sicilian catacomb.
像是西西里坟茔中的死尸。
Husk of life. Without sap, without savour.
空有皮囊。无血,无肉。
Nudge him, he'll crumble.
轻轻一推,便会烟消云散。
As he turns to go,the recognition...
他转身欲去,可一种恍然的知觉……
pierces him.
刺痛了他。
Massimo!
那是Massimo!
-The End-
Ⅱ 介绍梅州的英语作文
梅州的文化是典型的客家文化。在区内有很多古朴的客家民居,包括围龙屋、走马楼、五凤楼、土围楼、四角楼等,其中以围龙屋最有特色和最为著名。而当地的特产也以客家文化为特色,包括有金柚、梅菜干、盐焗鸡、客家娘酒、酿豆腐、麦芽糖等。 客家山歌是梅州文化的一个重要组成部分,用来传达客家男女情爱、劳动之乐。广东汉剧是客家文化结合广东文化的产物,也称为“外江戏”、“兴梅汉戏”,在梅县地区较为流行。
The culture is typical of Meizhou Hakka culture. In the area there are many ancient Hakka, including around the Dragon House, Zoumalou, Wufeng, soil around the building, square building, of which the most distinctive around the Long House and the most famous. The local specialties, featuring Hakka culture, including Citrus grandis, pickled dry, salt-baked chicken, Hakka Niang wine, stuffed tofu, maltose, etc. Meizhou Hakka folk songs are an important part of culture, Hakka men and women used to convey the love, the joy of labor. Guangdong Hakka culture with the Guangdong Han Ju is a proct of culture, also known as "play outside the river", "Xing Meehan play" in Meixian more popular.
梅州三日游
“五一”期间,我们三家九口人去了田田的老家—梅州旅游。
梅州是个旅游圣地,让我来向大家介绍一下吧!
第一话:梅州之旅之“灵光寺”。
我们第一站就是灵光寺。我们一下车,就有一条街出现在我们眼前,过了街我们看到一条瀑布,然后出现在我们眼前的一座大门,就是灵光寺。灵光寺是一座庙,里面有如来佛祖、十八罗汉、还有四大天王、观音菩萨。里面可以烧香、拜神、求签。门口有两棵柏树,一棵是活的,一棵是死的,所以人们叫它“生死树”。庙前还有几个小市场, 小市场里有卖凉粉的、有卖农家风车模型、恐龙模型、鳄鱼模型、还有一拍掌就会叫的小鸟玩具。
第二话:梅州之旅之“雁南飞”。
雁南飞是个旅游景点,它里面种有梅州特别有名的茶叶,那里风光秀丽,树木茂盛,群山环绕,还有一个游泳池,我用我的“血龙眼”(我的绝招之一)看,游泳池的水很深嘛!
我们坐车去观赏茶园,茶园里面种了很多茶树,茶树种在梯田上,像上千把小扇子。茶树真美丽,那些茶叶有点红又有点绿,逛完后,我们走出了雁-南-飞。
第三话:梅州之旅之“叶剑英元帅纪念馆”。
叶剑英元帅是我国十大元帅之一,叶剑英元帅纪念馆里面有叶剑英的画像和雕像,有他们家的房间,有他曾经生活、工作、旅游过的地方,据说他还来过我的老家—雷州半岛呢!
纪念馆里主要介绍叶元帅的一生,还分为少年时期、参军时期、抗日战争时期,解放时期。
我们走入叶剑英元帅纪念品商店时,田田和罗雨顿时大叫起来:“哇!雪糕也是叶元帅做的呢!” “汽水也是!” “零食也是!”她们你一句我一句,逗到我们哈哈大笑起来。
第四话:我会“跳楼爬墙”了。
到了大埔,我们逛了几圈,然后走进了田田爸爸早已订好的一家酒店住了下来。
那时候是中午,天气特别炎热,我不怕热,但田田她们怕被晒黑就戴了个帽子,
然后,咱们到阳台上去玩了。我看看这栋楼就从楼上跳了下去,田田她们也跟
着我一起跳了下去,却一点也没有受伤,你知道为什么吗?告诉你吧!其实我
们不是一次跳下去的,而是踩着很多个楼房顶跳下去的,对我来说那楼房顶就
像台阶而已,三下两下就跳下去了。可罗雨前几个台阶已经跳过去了,但是最
后一个因为太高她不敢跳,我就拉着她的手,她就跳下去了,而田田胆子更小,
要我们两个一个拉左手一个拉右手,她才敢跳下去,所以她每次都是最后一个
下去的。这就是我的“跳楼术”,我给它取了一个名字叫“忍者轻功”。第二
次,我跳了下来,却发现最后一栋楼的楼顶不是很高,然后我就用手抓住了楼
顶,后脚一跳,虽然跳不上去,但我用后脚使劲一爬,居然上去了,后面几栋
楼梯就不用担心,我就学会一招,爬墙术,给它取个名叫“忍者爬墙”。
梅州真好玩!下次我还要来这里玩。
Meizhou day tour
"51" period, we had three nine people to Tada's home - Meizhou travel.
Meizhou is a tourist destination, let me to tell you about it!
First words: Meizhou tour of the "Linh Quang."
Our first stop is Linh Quang. Our car, there is a street in front of us, over the street we see a waterfall, and then there's a door in front of us, is Linh Quang. Linh Quang is a temple, there are Buddha, 18 Rohan, there are four kings, the Goddess of Mercy. Which can burn incense, worship, divination. There are two cypress door, one is alive, one is dead, so people call it "the tree of life and death." Temple and several small markets, small markets have sold jelly, have sold farm windmill model, dinosaur models, alligator model, there is a clap will be called bird toys.
Second case: Journey of Meizhou, "Various Artists."
Various Artists is a tourist attraction, it contains species are particularly well-known tea Meizhou, where the beautiful, wooded, surrounded by mountains, there is a swimming pool, I used my "blood longan" (one of my trick) to see, deep pool of water it!
We ride to enjoy tea, tea which planted a lot of tea, tea trees on terraces, as thousands of the small fan. Tea really beautiful, those little red and a little green tea, walk around, we are out of the geese - South - fly.
Third case: Meizhou tour of the "Marshal Ye Jianying Memorial."
Marshal Marshal Ye Jianying, one of China's top ten, Marshal Ye Jianying Ye Jianying's memorial there are portraits and statues, with their home room, there he had to live, work, travel over the place, said he came to my home - Leizhou Peninsula it!
Memorial describes the life of Marshal Ye, also divided into a teenager, joined the army ring the Sino-Japanese War period,
Liberation period.
Marshal Ye Jianying us into the souvenir shop, Tada and Luo rain suddenly cried: "wow! Ice cream is Marshal Ye do it!" "Soft drinks too!" "Snacks too!" I am a women you one, bringing to our laugh.
Fourth case: I will "jump Climbing" the.
To Tai Po, we visit a few times, then walked into the Tada father had set a good hotel to live down. Time is noon, the weather is hot, hot I am not afraid, but fear they Tada on wearing a tan hat, then, we had to play on the balcony. I look at this building on the upstairs and jumped down, Tada they also followed me and jumped down, but he is not injured, you know why? Tell you! In fact, we are not a jump, but a number of buildings standing on the top jump, and for me it is like building the top level only, and mixed on jump off. Romania before rain can jump several steps have been passed, but the last one because she was too afraid to jump, I took her hand, she jumped up, and Tada smaller guts to pull the two of us a a left hand pull the right hand, she dare to jump, so she is the last time a go. This is my "jump technique", I give it a name called "ninja dodge." Second, I jumped down, but found the roof of the last building is not very high, and then I hand grasped the roof, rear jump, though do not jump up, but I hard a climb with the rear foot, actually go up the back stairs on several buildings do not worry, I learned a trick, climbing walls surgery, give it a name of "ninja climbing walls."
Meizhou really fun! Next time I would also like visiting here.
Ⅲ 典范英语6 皮皮公主的假期、噢,奥托!、科密特船长与紫色星球 翻译
我只有科密特船长与紫色星球的:It was quiet morning at morning at starst space Station. Captain Stella was checking the space shuttle.这是安静的早晨在早上在星尘太空站。斯特拉船长检查航天飞机。Captain Comet was watering the plants and Spanner the robot was bored.彗星上尉是浇水的植物,扳手机器人很无聊。‘can I sit at the control desk? He asked.“我可以坐在控制台?他问。All right, said Captain Comet, But don’t touch anything and don’t press that red button.好了,船长说彗星,但不要碰任何东西,不要按那个红色的按钮。Spanner sat down at the desk and looked at all the buttons.扳手在桌子前坐下,看着所有的按钮。There were buttons to open all the space station doors and buttons to turn on all the lights.有按钮打开所有空间站门和按钮,打开所有的灯。There was even a button to flush all the toilets!甚至有一个按钮来刷新所有厕所!There was also a big red button, labeled Gravity.也有一个大的红色按钮,标记的重力。I’ll press it very quickly, said spanner, to see what it does.我会按它非常快,该扳手,看看它。He pressed the red button.他按下红色按钮。Captain Comet was watering the plants when he had a strange feeling.彗星上尉是植物浇水时,他有一种奇怪的感觉。He was floating above all floating, too.他首先是浮动浮动,太。He guessed what had happened.他猜发生了什么。Spanner! He shouted, I told you not to touch that red button!扳手!他喊道,我告诉你别碰那个红色按钮!There was no gravity in space, so the space station made its own.在太空中没有重力,所以空间站创造自己的。Spanner pressed the red button to make the gravity cone back on again-and all the pot plants fell to the floor.扳手按下红色按钮使重力锥上——所有盆栽植物倒在地板上。Spanner! Comet groaned.扳手!彗星的呻吟。It must be a planet它必须是一个星球Spanner was cleaning up the mess for the rest of the morning.扳手被清理为其余的早晨。When he turned the cleaner off, everyone heard a beeping noise. The noise was coming from the space scanner.当他把清洁剂,大家听到一个声响。噪音是从空间扫描。Everyone stopped what they were doing and came to look.每个人都停止了他们正在做的事来找。The scanner has found something, said Comet.扫描仪已经发现的东西,说彗星。He pointed to a found something, said Comet.他指出一发现的东西,说彗星。He pointed to a flashing, dot that was moving across the screen.他指出一点闪光,这是在屏幕上移动。I wonder what it is? Said Captain Stella.我不知道这是什么吗?斯特拉船长说。Is it an asteroid? Asked spanner. An asteroid? Asked Spanner. An asteroid is a lump of rock that floats in space.这是一个小行星?问扳手。小行星?问扳手。小行星是一块石头,漂浮在太空。I know that! Said captain Comet. Anyway, it’s too big to be an asteroid.我知道!该彗星上尉。无论如何,它太大了是一个小行星。Then it must be a planet, spanner said.然后,它必须是一个星球,扳手说。Where has it come from? Asked Comet. And why is it moving so fast?哪里来的?问彗星。为什么它移动得这么快呢?You ‘d better go and have a look, said Captain Stella.你最好去看一看,斯特拉船长说。Comet and Spanner set off in the space shuttle to look for the new planet. Spanner was very excited.彗星和扳手放在太空梭寻找新的星球。扳手非常激动。I’ve never found a new planet before, he said. What shall we call it?我从来没有发现一颗新行星之前,他说。我们怎么称呼它?Let’s find it first, said Comet.让我们先找到它,说彗星。But Spanner wasn’t listening. I’m going to call it Planet Spanner, he said.但扳手没有听。我把它叫做行星扳手,他说。Spanner made a humming noise and a flag came out of a slot in his chest.扳手了嗡嗡的噪声和一个标志出槽在他的胸部。What are you doing? asked Comet.你干什么呢?问彗星。I’ve made a flag to put on planet spanner. Then everyone will know that we were the first to find it, Spanner explained.我犯了一个标志放在行星扳手。每个人都会知道,我们是第一个发现它的解释,扳手。He showed Comet the flag. It was bright red with two spanners on it.他发现彗星旗。它是明亮的红色与扳手它。Comet had to smile. Very nice, he said.彗星有微笑。很好,他说。On the purple planet在紫色星球The planet looked very strange. It was purple and covered in huge spikes.地球看起来很奇怪。它是紫色和覆盖在巨大的峰值。Comet landed the shuttle carefully on the planet.彗星的飞船降落地球上仔细。Then he got out to have a look around.他走出去看一看。Spanner stayed in the shuttle, making a flagpole for his flag.扳手呆在航天飞机,使旗杆旗。Spanner found a metal rod.发现一个金属杆扳手。He fastened the flag to one end of the rod and put the other end into a hole in his chest.他把旗一杆的结束和把另一端插入孔在他的胸部。There was a noise like an electric pencil sharpener. When he took the rod out again, it had a nice sharp point.有声如电动卷笔刀。当他把棒又出来了,它有一个好的尖点。Comet was looking at one of the giant purple spikes, it felt soft and warm.彗星眼前的是一个巨大的紫色穗状花序,感觉柔软和温暖。That’s very odd, thought Comet, this spike feels like it’s alive.这是非常奇怪,认为彗星,这穗感觉像是活着。Just then Spanner arrived with his new flagpole. I name this planet- planet Spanner. He said proudly.这时扳手和他的新旗杆。我叫这个行星-行星扳手。他自豪地说。No! stop! Comet yelled.没有!停止!彗星大叫。But before Comet could stop him, Spanner hammered the sharp flagpole into the ground.但是,在彗星可以阻止他,扳手把锋利的旗杆到地面。There was a huge roar.有一个巨大的轰鸣声。What was that? Asked Spanner.那是什么呀?问扳手。Quick, back to the shuttle shouted comet, as the ground began to shake.快速,回穿梭喊彗星,如地面开始震动。They strapped themselves into their seats and Comet blasted off.他们把自己的座位和彗星升空。Spanner looked at the screen. The planet’s surface was spinning around.扳手看着屏幕。地球的表面是在旋转。Then the opening of a big, dork cave came into view.然后开了一个大洞,笨蛋了。Around the outside of the opening were large, jagged rocks.周围以外的开口大,锯齿状的岩石。Look. Said Spanner. They’re like giant teeth.看看。该扳手。他们就像巨大的牙齿。Comet stared at the screen.彗星的盯着屏幕。That’s because they are giant.这是因为他们是巨人。It’s not a planet… said Comet,这不是一个星球……说彗星,…it’s a space monster. Gasped Spanner.这是一个空间的怪物…。喘着气扳手。Space chase太空追逐Why is it so angry with us? Cried Spanner.它为什么这么生气?哭扳手。You’ve just hammered a big sharp flagpole into its backside, explained Captain Comet.你刚刚把一把锋利的旗杆的背后,解释彗星上尉。The huge teeth snapped shut behind them. It wants to eat us. Wailed Spanner. We’ve got to get away.巨大的牙齿断裂在他们身后关上了。它想吃掉我们。恸哭扳手。我们必须逃走。That’s what I’m trying to do. Said Comet. But it’s too fast.这就是我想要做的。该彗星。但它太快。Comet fired the shuttle’s jets. Then he tried to make a sharp turn, as the monster zoomed towards them.彗星发射航天飞机的飞机。他试图使一个急转弯,作为对他们的怪物放大。What are we going to do? Cried spanner.我们要做什么?哭扳手。Just then, Captain Stella’s face appeared on the screen. She had been watching then on the space scanner.这时,斯特拉船长的脸出现在屏幕。她曾在空间扫描。Captain Comet tried to make another sharp turn. The space monster was getting closer and closer.彗星上校试图让另一个急转弯。太空怪物越来越近了。Are you all right? Captain Stella asked. What’s going on?有什么问题吗?斯特拉船长问。发生了什么事?We’re going to be eaten. Wailed Spanner. By a prickly purple space monster the size of a planet.我们要吃的。恸哭扳手。由一个带刺的紫色空间怪物行星的大小。Apart from that, everything’s fine, said Comet, making the shuttle dive to dodge the giant teeth.除此之外,一切都很好,说彗星,使航天飞机俯冲到巨人的牙齿。Can I help? Asked Captain Stella.我可以帮忙吗?问斯特拉船长。No, said Comet. You不,说彗星。你分享到
翻译结果重试
抱歉,系统响应超时,请稍后再试
支持中英、中日在线互译支持网页翻译,在输入框输入网页地址即可提供一键清空、复制功能、支持双语对照查看,使您体验更加流畅.
Ⅳ 这车叫什么牌子,贵不贵
这车的牌子是道奇,价格最基本的是二十万元以上。