導航:首頁 > 帽子知識 > 莎士比亞用的帽子

莎士比亞用的帽子

發布時間:2021-09-25 15:27:45

『壹』 莎士比亞的「張三李四滿街走誰是你情郎氈帽在頭杖在手草鞋穿一雙」有什麼暗含意思嗎

這暗示了她因愛情而耀眼,因愛情而隕落的悲慘。

奧菲莉婭是名劇《哈姆雷特》中的人物,是哈姆雷特現實世界裡的戀人。奧菲莉婭唱的是一首名謠,這民謠是她變得瘋瘋癲癲之後的言語。

《哈姆雷特》是莎士比亞所有戲劇中篇幅最長的一部,也是莎士比亞最負盛名的劇本,具有深刻的悲劇意義、復雜的人物性格以及豐富完美的悲劇藝術手法,代表著整個西方文藝復興時期文學的最高成就。同《麥克白》、《李爾王》和《奧賽羅》一起組成莎士比亞「四大悲劇」。

創作背景:

十六、十七世紀之交,英國正處在封建制度向資本主義制度過渡時期,這個時期是英國歷史進程中的一個巨大轉折。

伊麗莎白統治的繁榮時期,資產階級支持王權,而王權正好利用資產階級,兩方面不僅不對立,還結成了暫時的同盟。由於政局比較穩定,社會生產力獲得了迅速的發展。這種新興資本主義生產關系的發展,雖然加速了封建社會的崩潰,卻仍然是依靠殘酷地剝削農民來進行的。詹姆斯一世繼位以後,專制集權被進一步推行,資產階級和勞動人民的反抗遭到了大肆鎮壓。

社會矛盾進一步激化,它從根本上動搖了封建秩序,同時為十七世紀英國資產階級革命准備了條件,莎士比亞的創作正是對這個時代的藝術的深刻的反映。

(1)莎士比亞用的帽子擴展閱讀

人物介紹:

哈姆雷特

哈姆雷特是出身高貴的丹麥王子,從小受人尊敬且接受了良好的教育,無憂無慮的生活使哈姆雷特成為一個單純善良的理想主義和完美主義者。在他眼裡一切都是美好的,他不知道世界的黑暗和醜陋面,他相信生活的真善美並且嚮往這種生活。然而當他的父親死亡、母親又馬上嫁給叔父,再加上父親托夢告訴哈姆雷特是克勞狄斯害死了他。

在理想與現實之間,他陷入了深深的矛盾中,他的人生觀發生了改變,他的性格也變得復雜和多疑,同時又有滿腔仇恨不能發泄。重大的變故也使哈姆雷特看到了社會的現實和黑暗,他開始對親情和愛情產生了疑問,變得彷徨和絕望,他開始變得偏激,離眾人越來越遠。

奧菲莉婭

波洛涅斯的女兒。她與哈姆雷特雙雙陷入愛河,但種種阻力警告王子,政治地位使他們無望結合。作為哈姆雷特瘋狂復仇計劃的一部分,她被他無情拋棄,加上父親的死讓她陷入精神錯亂,最終她滿身盛裝,自溺在一條鋪滿鮮花的溪流里。

奧菲莉婭是莎士比亞筆下優美絕倫的女性代表之一。她天生麗質,有著十分美麗的外表,同時她感情純真、心地善良。哈姆雷特因為父親的死和母親的改嫁「發瘋」時,對奧菲莉婭進行咒罵,而單純的她真的以為哈姆雷特罵她僅僅是因為他發瘋了,因而痛心惋惜。而哈姆雷特完全沒想到他的發泄會造成這個少女的悲痛甚至是絕望。

奧菲莉婭得知父親被哈姆雷特殺害後,她承受不了這樣的打擊最終自殺了。奧菲莉婭是封建貴族少女的典型代表,她深受封建社會的影響,堅守封建主義道德,保守軟弱,以家庭為中心。她雖然愛慕哈姆雷特,但是在父親和兄長的教唆下,她不敢和哈姆雷特接近,又在父兄的影響下去接觸哈姆雷特刺探消息。

封建社會的道德和她受得封建教育思想使她對父兄絕對服從。奧菲莉婭在話劇中出現的次數不多,但是卻為推動劇情的發展起了重要作用。

作品鑒賞:

《哈姆雷特》是悲劇的集大成者。哈姆雷特與奧菲莉亞的悲劇性愛情是其中重要的悲劇元索。他們原本純潔的愛情由於時勢的逼迫、壞人的利用和人性中弱點的暴露而最終凋零。在這一由深愛到失控再至枯萎的感情發展過程中折射出了當時歐洲社會的現狀(權力在社會中的地位和封建王朝內部的腐敗)和人性中有缺陷乃至是丑惡的一面,對深化主題起到了不可替代的作用。

因此在整個英國乃至世界文學史上留下了濃墨重彩的一筆。但應該指出,《哈姆雷持》畢竟是一部以復仇為主題的悲劇,這段悲劇性的愛情僅是故事中的一個輔助性的情節,是為主題服務的。因此,應結合整個劇本從整體上來把握它,不能簡單地誇大其作用。

『貳』 什麼是戴高帽子術

【心理戰術】

給對方戴高帽子以消除對抗,化解矛盾,為觀點認同打下基礎。戴高帽通過贊美奉承,維護對方自尊心,消除對抗因素,把某種觀念情感傳遞給對方,從而縮短心理距離,克服困難和對立,影響和改變對方的心理和行為。

戴高帽謀略,有其積極的一面,它的謀略意義和價值,它的柔化機制、鼓勵機制、暗示機制,常常能消除對抗,化解矛盾,教育啟發對方。

【典型案例】

▲奉承秦王救中期

秦始皇有一天上朝,因某事與大臣中期發生了激烈的爭論。結果,中期贏了,秦王反倒輸了,執拗的中期竟連一句客套話也不說便大搖大擺地走了。爭強好勝的秦始皇覺得失了自家的體面,不禁勃然大怒。秦始皇的暴戾專橫使大臣們為中期捏了一把汗,都想救中期但又不敢上前。

這時有個人上前打圓場:「中期這個人是個蠻人,性子倔,幸虧他遇上了您這樣豁達寬容的明君,要是先前遇上了夏桀、商紂那樣的暴君,那就肯定要被殺頭的。」

一席話,把秦王說得心裡美滋滋的,也就不把剛才的事放在心上了。

一席恭維的話竟然使秦王打消了殺中期的念頭,「戴高帽」的效力顯而易見了。

▲以奉承來鼓勵對方

莎士比亞說過:「希望別人有某種優點,你就贊美那人擁有你希望於他的優點。」某君是廠報記者,字寫得很差勁,字跡潦草,看起來十分吃力,如果直截了當地指出,也許會引其不悅。不如換一種說法:「你的文筆我佩服極了,我經常讓自己的孩子看你的文章,因此,孩子文章也有了長進。但是如果你的字寫得好一些,那就是錦上添花了。」這樣進行教育,常常會收到明顯的效果。

青工小李與張蘋戀愛多年,但張蘋又有了新的對象,便中斷了與小李的戀愛。小李非常氣憤,想尋機報復。小李的師傅知道了這件事,十分著急,因為他深知自己徒弟的脾氣,他找到小李,對他說:「聽說你要去找她的茬兒,我可不相信有這件事,你不是那種沒有眼光的人。你可是個有知識、有文化、知進退的人,怎麼會去做這種事呢?那是傻瓜做的事。你看,我可沒有說錯吧,別人不知道你,難道我還不了解嗎?你說,我可沒說錯吧!」

這一席話把小李說得暗暗發窘,也只好順水推舟說沒有那回事,就放棄了報復的念頭。

▲以奉承來暗示

戴高帽在奉承的同時,把某種觀念和感情傳遞給對方,從而影響和改變某人的思想和行為。

女官吳姁勸說梁瑩體檢也證明了這一點。要讓這位封建時代的名門閨秀脫衣驗身,是件難度很大的事,但聰明機智的吳姁一是以「皇上的旨意」、「皇家的規矩」來規勸,同時又冠之以「皇後」尊稱:「皇後盛典期近,不能拖延,請皇後恕罪。」最終因為「皇後」這頂高帽子使得梁瑩脫下了衣服。戴高帽子謀略之所以靈驗,主要是通過奉承,在消除對立的同時,傳達了一種信息、一種暗示,梁瑩小姐是從中得到頓悟和啟發的。

戴高帽子謀略的運用要注意要有積極的目的和客觀效果。謀略是一種手段,而不是目的,只有出自積極的目的並有良好的效果,戴高帽謀略才有積極的意義,否則便形同諂媚奉承。秦大臣對秦始皇戴高帽的規勸,結果使之放棄了殺中期的企圖;乙獵人得到鼓勵,結果激發了多打獵物的積極性;梁瑩得到了某種暗示,才打消顧慮,接受裸體驗身。

但是如果沒有積極意義地戴高帽子,則給人以肉麻的感覺,過分地直露反而會引起對方的反感。

『叄』 莎士比亞的長詩」維納斯與阿都尼」的內容

維納斯與阿多尼斯

鄙夫俗士,望敝屣而下拜;我則求:
阿波羅飲我以繆斯泉水流溢之玉杯。
獻與
掃桑普頓伯爵兼提齊菲爾男爵
亨利·婁賽斯雷閣下
閣下,
仆今以鄙俚粗陋之詩篇,獻於閣下,其冒昧干瀆,自不待言;而仆以此荏弱之
柔條纖梗,竟謬欲緣附楨干棟梁以自固,其將招物議之非難,亦不待言。然苟閣下不惜
紆尊,笑而納此芹獻,則非特仆之為榮,亦已過當,且誓將以有生之暇日,竭其勤懇之
微力,從事差可不負閣下青睞之作以自勵。設此初次問世之篇章,不堪入目,則有負閣
下之栽培,誠惶恐之不暇,更何敢再事此磽瘠硯田之耕耘,以重其以蕪雜之同褻瀆清聽
之罪乎?竊不自諒,以為凡此一切,皆閣下之睿知及明鑒是賴,即閣下之所欲,與世人
之所期待,亦莫不以此是賴也。
閣下犬馬仆
威廉·莎士比亞

太陽剛剛東升,圓圓的臉又大又紅,
泣露的清曉也剛剛別去,猶留遺蹤,
雙頰緋紅的阿都尼,就已馳逐匆匆。
他愛好的是追獵,他嗤笑的是談情。
維納斯偏把單思害,急急忙忙,緊緊隨定,
拚卻女兒羞容,憑厚顏,要演一出凰求鳳。
她先誇他美,說,「你比我還美好幾倍。
地上百卉你為魁,芬芳清逸絕無對。
仙子比你失顏色,壯男比你空雄偉。
你潔白勝過白鴿子,嬌紅勝過紅玫瑰。
造化生你,自鬥智慧,使你一身,俊秀薈萃。
她說,『你若一旦休,便天地同盡,萬物共毀。』
「你這奇異的英華,請你屈尊先下駿馬。
且把昂然的馬首鞍頭絡,韁繩鞍頭搭。
你若賞臉肯貶身價,那我的溫存浹洽,
有萬般未經人知的甜蜜,作你的酬答。
咱們到這永無嘶嘶蛇鳴的地方先坐下,
坐定後,要緊緊相偎倚,我好把你來吻殺。
「我這吻,決不會因過多而膩得你惡心,
它若越多,它就越會惹得你飢渴難忍。
它叫你的嘴唇時紅時白,變化無窮盡。
十吻猶似一吻新,一吻就甜過二十吻。
如果在這樣消遣光陰的娛樂中共廝混,
那麼,炎夏遲遲的長日,都要去得像一瞬。」
她這樣講,並捉住他汗津津的手不放。
(汗津津的,表示他精力充沛、血氣盛旺)
風情激得她顫聲叫這汗是玉液瓊漿,
世上給女神治相思的靈葯,數它最強。
愛焰給了她一股力量,弄得她如痴如狂,
叫她勇氣勃勃地,把他從馬上揪到地上。
她一隻手挽住了韁繩,把駿馬輕攏,
另一隻胳膊把那嫩孩子緊緊挾定。
只見他又紅臉,又噘嘴,老那麼心硬,
似木石無靈,不懂什麼叫男女風情。
她臉又紅,心又熱,似一團炭火,熊熊融融,
他臉也紅,心卻冷,只羞似霞烘,嚴如霜凝。
她輕快敏捷地——使她這樣的是愛力——
把鏤飾的韁繩在皴裂的樹枝上拴起。
馬已經這樣系牢,她就連忙打主意,
想把騎馬那個人的心也牢牢緊系。
她像願意人家對她那樣,推他仰卧在地。
愛既無法使他就範,她就用力把他控制。
他一倒在塵埃,她也卧下和他並排。
他們用胳膊和胯骨支身,側卧相挨。
他直皺眉頭,她就直撫摸他的兩腮。
他開口罵,她就用吻把他的嘴堵塞。
她一邊吻,一邊把情話續續斷斷講起來。
「你要是罵,我就堵住了你,叫你有口難開。」
他又煩躁、又害臊,鬧得兩腮似火燒。
她就用淚往他處女一般熱的臉上澆。
接著又嘆息像輕風裊,金發像日色耀,
把汗在他臉上的淚痕,給他吹乾拂掉。
他罵她輕佻,說她不知自好,凈賣弄風騷。
他還要絮叨,她就用嘴堵得他語咽聲銷。
空腹的蒼鷹,餓得眼疾心急,饞涎欲滴,
抓住小鳥,用利喙把毛、肉、骨頭一齊撕。
鼓翼助威勢,貪婪猛吞噬,忙忙又急急,
飢胃填不滿,食物咽不盡,就無停止時。
她就像這樣,把他的額、腮、下頦吻個不已,
因為她吻完了一遍,又從頭兒開始吻起。
他無奈只好不抵抗,要他情願卻難想。
他躺在那兒直喘息,氣都撲到她臉上。
她把這氣吸,像強者吃弱者的肉那樣。
她說這就是天降的雲液,神賜的玉漿;
她恨不得她的雙頰就是花園,花發草長,
好來承受這樣甘霖的灌溉,瓊露的滋養。
你曾見過小鳥落了網羅,無法能逃脫?
阿都尼在她懷里,就像小鳥落了網羅。
他懊惱,半因羞澀,半因不敢強掙硬奪。
他的兩眼越含嗔,他的美貌越增顏色。
本來就滿了槽的河水,再加上大雨滂沱,
勢必溢出河槽,往兩岸氾濫,把四處淹沒。
她一直地苦訴衷懷,迷人地苦訴衷懷,
因為她要對迷人的兩耳,把心事表白。
但是他卻老鬧脾氣,老皺頭,老不耐,
有時羞得臉通紅,又有時氣得臉灰白。
臉紅時她最愛,臉白時她就愛上更加愛,
那比起她所最愛的來,更叫她笑逐顏開。
不管他羞答答,怒沖沖,她看著都動情。
她指著她那永遠纖柔、白嫩的手作證,
說她決不離開他那柔軟溫暖的酥胸,
除非他被她的眼淚所馴服,言聽計從;
因為她早就已經淚如雨傾,滿臉上縱橫。
甜甜一吻,就能把本來沒有完的債還清。
他聽她作了這樣誓詞,便把下頦仰起。
但他正要把她所求的東西勉強賜給,
卻像鸊鵜在水裡那樣,稍一探頭窺伺,
看見有人瞭望,就又一下鑽回了水底。
因此她雖把雙唇噘起,准備他對她還禮,
他卻把嘴轉到另一邊,同時把眼睛一閉。
夏日炎炎中路上的人,即便渴得要暈,
她只聞香卻難到口,這心癢叫人怎忍。
她淚水如浴似淋,卻救不得心火如焚。
「哎呀,」她喊道,「你這孩子心如鐵石真好狠,
我不過只求你一吻,又何必這樣苦慳吝。
「我也曾有一度被追求得忙,像你這樣。
追我的非別個,是戰神,威凜冽,貌昂藏。
他在戰場上,從未低過頭,出名的強項。
他到處戰無不勝,從來就沒打過敗仗。
然而他卻是我的俘虜,甘心作我的廝養。
他向我求過現在你能不求而獲的歡暢。
「他那傷痕斑斑的盾,百戰猶完的甲,
還有長矛,都曾在我的祭壇上閑掛,
他為我,學會了蹁躚舞步,諸般戲耍,
他為我,學會了打情罵俏,鬥口磨牙,
耳里厭聞戰鼓喧鬧,眼裡厭看旌旗飄颯;
在我的綉榻上安營,在我的玉臂間廝殺。
一根紅玫瑰鏈子,就拴得他匍匐在地。
多麼硬的鋼鐵,在他手裡都成了爛泥。
然而我對他鄙夷,他卻只有奴顏婢膝。
你現在能使制伏了戰神的我低聲下氣,
請不必驕傲誇耀,回答我的愛才是正理。
我的嘴唇也很紅,雖然沒有你的香,
那這個吻的甜蜜,咱們就能同受共享。
抬起頭來!地上有什麼吸引你的眼光?
往我瞳人里望,那兒有你的倩影深深藏。
眼和眼既然成對,唇和唇為何不能成雙?
「你接吻不慣?那你就閉上眼,不要看。
我也閉上眼。這樣,白天就彷彿夜晚。
只要有一女一男,『愛』就能取樂追歡。
你要放膽,咱們盡管暢玩,沒人看見。
咱們身下這紫絡的二月藍,決不會多言,
它們也不懂得,咱們為什麼要如此這般。
「你迷人的嘴上黃毛嫩,說你還是童孩。
但你卻早就有秀色可餐,有英華堪采。
行樂須及時,莫疑猜,機會錯過不復來。
麗質應該傳代,及身而止,只暴殄美材。
好花盛開,就該盡先摘,慎莫待美景難再,
否則一瞬間,它就要雕零萎謝,落在塵埃。
「我若頭禿臉麻,形容老丑,雞皮鶴發;
我若性情粗暴,行動乖戾,舉止欠雅;
患風濕,長癬疥,枯瘦干癟,嗓音粗啞;
千人厭,萬人棄,先天不育,兩眼昏花:
那你退縮原也不差;因我和你本難配搭。
但這既都不在話下,到底什麼叫你驚怕?
「你在我額上,決不會找出來半條皺紋。
我的眼水汪汪碧波欲流,轉盼多風韻。
我的美麗像春日,年年不老,歲歲更新。
我的肌膚豐潤,連骨髓里都春情慾焚。
我這膩滑的手,你若肯握一握表示親近,
它就要在你手裡,如酥欲融,化去不復存。
「我也會閑談答話,作悅耳的解語花;
我也會學精靈,在綠莎上細步輕踏;
我也會學水中仙子,飄飄披著長發,
用平沙作舞茵,卻不見有腳蹤留下。
愛之為物,本是火的精華,空靈、倏忽、飄灑,
並非重濁而下沉,卻是輕清上浮而欲化。
「你看我身下坡陀上的櫻草,雖然荏弱,
卻能像粗壯的大樹,把我的身子輕托。
拉著我的輦周天游遍的,是兩只鵓鴿:
它們弱小,卻能叫我整天價到處行樂。
愛既這樣輕盈柔和,那麼,你這個小哥哥,
卻為什麼,把它看作是沉重得難以負荷?
「難道你會無端愛上了自己的面孔?
難道你的右手會抓住了左手談情?
那樣,你只好自愛自,自棄自,一場空,
自陷自設的情網,自怨解脫不可能。
那耳喀索斯①就這樣自己作了自己的愛寵,
後來還為吻泉水中自己的影子送了命。
「蠟炬點起光明來,珠翠盛飾增儀態,
珍饈美味為適口,綺年玉貌宜歡愛,
欲嗅芳芬芳馨折,欲采果實果樹栽。
生而只為己,辜負天地好生的本懷。
種因種生,種復生種,天生麗質也無例外;
父母生了你,你再生子女,本你份內應該。
「如果你不繁殖,供給大地生息之資,
那大地為什麼就該繁殖,供你生息?
按照自然的大道理,你必須留後嗣:
這樣,一旦你死去,你仍舊可以不死;
這樣,你雖然死去,卻實在仍舊永存於世:
因為有和你一樣的生命,永遠延續不止。」
說這里,害單思的愛神津津汗濕,
因為他們躺的地方,陰影已經漸移。
日神在中午正熱的時候,也有倦意,
眼裡冒火,看著下方這對男頑女痴。
他恨不得阿都尼能替他把車馬來駕駛,
自己卻像阿都尼,在愛神的香懷里偎倚。
這時候,阿都尼心煩意厭,身懶體慵;
滿眼都是不快活,一臉全是不高興;
緊鎖眉頭,眯得一雙秀目朦朦朧朧;
象雲霧滿空,遮斷了藍蔚,迷迷濛蒙。
他陰郁地喊,「別再什麼情不情!我不愛聽。
太陽曬到了我臉上來了,我得活動活動。」
「哎呀,」維納斯喊道,「你年紀輕,心可真狠,
居然用這樣毫無道理的借口圖脫身!
我要吹出像天風的氣,叫它習習成陣,
把要西去的紅日,搧得清冷冷、涼森森。
我要用頭發把你遮住,叫它沉沉生幽陰。
如果頭發也曬著了,我就用眼淚把它淋。
「天上照耀的太陽雖然正是最熱之時,
但是我卻也給你把它完全都遮住。
太陽的火對我並沒有什麼不舒服。
使我如燃欲焚的火本從你眼裡射出。
我若不是長生不死,那我這副柔腸媚骨,
早就要在天上人間二火之間,遭到焚如。
「難道你的心真正比石還頑,比鐵還硬?
石經雨滴也會磨損,鐵經火煉也能熔。
莫非你不是婦人生,竟連愛情都不懂?
哎喲,如果**也會像你這樣冥頑無情,
那她到死都要孤零,你就沒有機會下生。
「我是不是神,竟會叫你這樣鄙視厭恨?
我對你求愛,裡面會含什麼危險成分?
不過區區一吻,難道會於你雙唇有損?
∷我只求你一吻,我回敬你,也決不過一吻。
你若願我接個雙吻,那另一吻就算利潤。
「呸!不喘氣的畫中人物,冰冷冷的頑石,
裝滿塗飾的偶象,冥頑不靈的死形體,
精妙工緻的雕刻,卻原來中看不中吃。
樣子雖然像人,卻不像婦人所生所育。
你並不是個男子,雖然面貌也像個男子;
因為男子對於接吻,求之不得,哪會畏避?」
這話說完,煩躁把她娓娓的語聲咽斷,
越來越強烈的愛,激動得她有口難言。
她臉發燒、眼冒火,一齊噴出滿腹幽怨。
風情月債本歸她管,自家公案卻難辦。
她一會囁嚅欲開口,一會又涕泗流滿面,
另一會就哽噎得要說的話打斷難接連。
她有時搖自己的頭,又有時拉他的手,
有時往他臉上瞧,又有時就往地上瞅,
另有時就像箍住了一般,用力把他摟。
她願把他老這樣摟,他卻要她放他走。
他在她懷里硬掙強奪想要脫身的時候,
她就把百合般的纖指一個一個緊緊扣。
「心肝,」她說,「我既築起這一道象牙圍籬,
把你這樣在裡面團團圍定,緊緊圈起,
那我就是你的苑囿,你就是我的幼麑。
那裡有山有溪,可供你隨意食宿游息。
先到雙唇咀嚼吮吸,如果那兒水枯山瘠,
再往下面游去,那兒有清泉涓涓草萋萋。
「這座囿里水草又豐美,游息又可意,
低谷有綠茵芊綿,平坡有密樹陰翳,
叢灌蒙茸交葉暗,丘阜圓圓微墳起,
給你又遮斷了狂風,又擋住了暴雨。
苑囿既然這樣美,那你為什麼不作幼麑?
縱有千條犬吠聲狂,都決不能驚擾了你。」
他聽了這話微微一笑,好像表示鄙夷,
於是他腮上,兩個迷人的小酒窩現出;
那兩個小圓坑兒,本是「愛」的精心絕藝,
為的自己遭不幸,能有個簡單的墳墓。
但實在說來,他既然是「愛」,那他所在之處,
就不會有死亡:這種情況他早預見先知。
這兩個迷人的小圓窩,迷人的小圓坑,
象張著小嘴,使迷戀的愛後墜入其中。
她早就神智失常了,現在更神智不清;
她頭一下就打悶了,又何用兩下才成?
可憐你,愛神,作法自斃,掉進自掘的陷阱,
一死地迷上了對你只表示鄙夷的面孔。
她現在該怎麼辦?還有什麼話沒說完?
話都說完了,她的苦惱卻越來越難堪。
時光過去了,她愛的那人卻歸心似箭,
從緊纏著他的玉臂中,用力掙脫羈絆。
「求你,」她喊道,「把情面稍一顧,把心稍一軟。」
他卻不管,一躍而起,奔向駿馬,想跨雕鞍。
但是你看,在鄰近一叢矮樹林子里,
有匹捷尼②騾馬,口嫩神駿,精壯少比,
瞥見阿都尼的駿騎,正用蹄子刨地,
就連忙跑出來,氣喘吁吁,振鬣長嘶。
那匹馬首昂然的駿騎,本來在樹上軟系,
一見了這樣,忙扯斷韁繩,一直向她跑去。
他威武地又蹦又踢,又騰躍,又長嘶。
密織的馬肚帶,他一迸就兩下分離。
他那硬鐵蹄,劃傷了生萬物的大地,
使地心發出回聲,只有天上雷聲可比。
他嘴裡的馬嚼子,他一咬就都碎得像泥,
一下就完全制伏了用來制伏他的東西。
他兩耳聳起;編結的長鬣本下垂拂披,
現在卻在昂然拱起的長頸上直豎立;
他的鼻子吸進去的,本是清新的空氣,
現在卻像呼呼的悶爐,噴出一片水汽;
他的眼睛發出像火一般的光,閃爍斜視,
表示他的春心已經大動,情慾已經盛熾。
他有時細步急蹴,好像要把腳步數;
威儀中有溫柔含,驕傲中有謙虛露;
忽然又半身直舉,往前猛跳又猛撲,
彷彿說,你瞧瞧,我有多麼大的氣力!
我這是對站在我一旁的騍馬顯威武,
好教她眼花繚亂,心生愛慕,作我的俘虜。
他主人驚訝、忙亂、氣憤,他一概不理論。
他主人用「喂喂,別動!」哄他,他也耳朵沉。
他哪裡還管馬刺刺得痛,馬勒勒得緊?
他哪裡還管馬衣是否美,馬具是否新?
他只見所愛,別的全視而不見,聽而不聞。
因為在他那閃爍的眼光里,什麼能夠可心?
畫家若想畫一匹骨肉勻停的駿馬,
使它比起真的活馬來還要增身價,
那他的手筆,得比天工還精巧偉大,
使筆下的死馬,遠超過自然的活馬。
現在這匹馬,論起骨胳、色澤、氣質、步伐,
勝過普通馬,像畫家的馬,勝過天生的馬。
蹄子圓,骹骨短,距毛蒙茸、叢雜而翩躚,
胸脯闊,眼睛圓,頭顱小,鼻孔寬,呼吸便,
兩耳小而尖,頭頸昂而彎,四足直而健,
鬣毛稀,尾毛密,皮膚光潤,臀部肥又圓;
看!馬所應有的,他沒有一樣不具備完全,
只少個騎馬的人,高踞他闊背上的華鞍。
他有時往遠處狂躥,又站住腳回頭看,
於是一根羽毛一戰顫,他又往前猛顛。
這一顛,都簡直想和風爭先後,賽快慢。
但是他還是飛,還是跑,沒有人敢斷言;
因為勁風正掠著他的尾和鬣,鳴嘯呼喊,
把他的毛吹得像長翎的翅膀一般翩躚。
他朝著他的所愛斜視,沖著她長嘶。
她也長嘶回報,好像懂得他的心意;
又像一般女性,見他求愛,把臉綳起,
故意作嫌惡的神氣,假裝狠心不理;
對他的愛情厭棄,把他熾盛的春情鄙夷。
他從她後面擁抱她,她就用蹄子使勁踢。
於是他就像個失意的人,抑鬱又愁悶,
把尾巴像倒垂的羽纓那樣,下拂後臀,
給慾火燒得如化的那一部分作覆陰。
他又刨地,又憤怒地把蒼蠅亂咬一陣。
他的所愛,看見了他春情這樣如狂似焚,
稍露憐心;他也由暴怒漸漸地變為斯文。
他那容易動怒的小主人家想去捉他,
誰知那未經人騎的騍馬,一見害了怕,
就連忙把他來撇下,惟恐自己被人抓。
她前奔,他也後隨,把阿都尼單獨剩下。
瘋了一般躥進樹林子裡面的是他們倆;
叫他們撂在後面的是想追他們的老鴉。
阿都尼氣得肚子發脹,一下坐在地上;
一面大罵這匹不受拘管的**混賬。
現在又來了一次於愛後有利的時光,
可以用甜言蜜語給她的單思幫幫忙。
因為戀愛的人總說,若不讓「愛」借重舌簧,
就是叫它受比平常三倍多的委屈冤枉。
一條河流完全壅障,水就流得更猖狂;
一個悶爐絲毫不通氣,火就著得更旺;
密不告人的愁煩,也正是同樣的情況;
自由暢談,可以使「愛」的烈焰稍稍低降。
但是如果一旦「愛」的辯護士都一聲不響,
那案中人除了傷心而亡,還有什麼希望?
他看見她來到,臉上另一陣又紅又燒,
就像要滅的炭火,讓微風一下又吹著。
他用帽子把他蹙著的額連忙遮蓋牢,
眼睛瞅著無情的地,心裡不知怎麼好,
也不管她還是並未近前,還是已經挨靠。
因為他眼裡的她,只值得從眼角那兒瞧。
留心細看她那樣匆匆忙忙,悄悄冥冥,
去就那頑梗任性的孩童,真是一奇景。
你看她臉上忽白忽紅,紅掩白、白減紅,
滿心的沖突,都表現在臉色的斗爭中。
這一瞬間,她臉上還是灰白的;稍待片頃,
它就要射出紅火來,和天上的閃電相同。
她現在已經來到了他坐的那個地點,
就像卑躬屈節的男愛人,跪在他面前,
用纖手把他的帽子,輕輕地撩在一邊,
另一隻柔嫩的手,就摸他更柔嫩的臉。
他這臉經她一摸,就有她的纖指印出現,
像初雪松又軟,一觸就留下了斑深痕淺。
哦,他們眼光交鋒,多生動的一場戰爭!
她老滿眼含情,望著他的眼哀求懇請。
他就滿眼含嗔,好像沒看見她的眼睛。
她老用眼傳情,他就老用眼鄙視這情。
這一出啞劇,一幕一幕地演得分分明明;
她淚如雨傾,作劇中陪襯,更使劇情生動。
她現在極盡溫柔地握住了他的手,
就好像白雪築起圍牆,把百合拘囚;
又好像石膏圓箍,把象牙密裹緊扣。
這樣白的朋友,碰到這樣白的對頭!
這場「美」與「美」的斗爭,一面猛攻,一面嚴守,
就好像兩只銀色的鴿子,喙交喙,口介面。
她的思想傳達器官——喉舌又開始動作:
「哦,滾滾塵寰中,你這最秀美的過客,
我恨不得我能變成你,你能變成我;
我心完好似你心,你心傷如我心多;
那樣,你只報我以和顏,我便助你得解脫,
即使我得因此舍上命,我也一定無吝色。」
「還我的手,」他說,「你摸我的手什麼道理?」
「還我的心,」她說,「那我就把你的手還你。
不然,你的心就要使我的心變成鐵石,
變成鐵石,它就要不理會動人的嘆息,
這樣,情人的呻吟,我也要聽來絕不在意,
因為阿都尼的心已使我的心變得狠戾。」
「你要點臉,」他喊道,「快放開手,別再糾纏。
我這一天的樂事,算是全完。馬也不見。
都是你,鬧得我和馬,兩下里都不照面;
我說,你走開,單留下我在這兒想一番。
因為我一心一意、滿頭滿腦、急忙地盤算,
想要叫我那匹駿馬從騍馬那兒回轉。」
「你的馬,」她答道,「該走的路就是這一條,
因為他這是對柔情的強烈攻勢回報。
『愛』和炭相同,燒起來,得設法叫它冷卻。
讓它任意著,那它就要把一顆心燒焦。
大海有崖岸,熱烈的愛卻沒有邊界范牢。
所以你的馬跑掉,並非奇事,不值得驚擾。
「他系在樹上時,看著多麼像駑駘下駟,
彷彿一根皮帶,就能治得他老老實實。
但他一見他的所愛——青春應有的美侶,
他並沒把那不足道的束縛放在眼裡。
他從他那拱起的頸上把韁繩一下甩去,
使他的頭、口、頸、胸,都脫去羈絆,獲得舒適。
「一個人看到他的所愛,裸體榻上橫陳,
雪白的床單,都比不上她膚色的玉潤,
那他豈肯只用饕餮的眼睛飽餐一頓,
而別的感官卻能不同樣地情不自禁?
冰雪凜冽,天氣嚴寒,哪會有人過於小心,
見了熱火,卻遠遠躲著,不敢靠前去親近?
「因此我的小哥哥,你不該罵駿馬頑劣。
我反倒懇切地要求你跟他好好地學,
不要對送到門上來的快樂隨便輕蔑。
他的行動就是你的模範,毋須我喋喋。
哦,你要學著戀愛;這個玩意簡單又明確,
它還是一下學會了,就永遠不會再忘卻。」
「我不懂戀愛是什麼,我也不想學,」
他說,「只有野豬我才愛,因為它能供我獵獲。
我不要跟你強借,也不要你強借給我。
我對於『愛』也愛,但只愛暴露它的齷齪。
因為我聽人說,它只能跟『死亡』討點生活,
它也哭也笑,但只一呼吸間,便一生度過。
「衣服還未裁好作完,有誰能就去穿?
半個瓣還沒長出來的花,誰肯賞玩?
生長發育的東西如受傷,雖只半點,
都要盛年萎謝,不會長得璀璨絢爛。
馬駒年幼時,就叫他馱人負物,引重致遠,
那他就要精力耗減,永遠不能長得壯健。
「我的手叫你攥得痛起來,咱們得分開。
不要再瞎談什麼叫情,胡說什麼叫愛。
你頂好撤圍;我的心不能投降任屠宰;
它不會給向它猛攻的『愛』,把城門開開。
請收起誓言、諛詞和裝出來的熱淚滿腮,
因為它們在堅定的心裡,不能當作炮台。」
「怎麼,你還會出聲?」她說,「舌頭還會活動?
其實頂好你沒有舌頭,或者我兩耳聾。
你像美人魚這樣一說,叫我加倍傷情。
我本來就心裡沉重,聽你這話更沉重。
和諧中有齟齬,一派仙樂卻奏得極難聽。
耳邊極美的樂聲,卻引起心裡深創巨痛。
「假設說,我只有兩只耳朵,卻沒有眼睛,
那你內在的美,我目雖不見,耳卻能聽。
若我兩耳聾,那你外表的美,如能看清,
也照樣能把我一切感受的器官打動。
如果我也無耳、也無目,只有觸覺還余剩,
那我只憑觸覺,也要對你產生熱烈的愛情。
「再假設,我連觸覺也全都失去了功能,
聽也聽不見,摸也摸不著,看也看不清,
單單剩下嗅覺一種,孤獨地把職務行,
那我對你,仍舊一樣要有強烈的愛情。
因你的臉發秀挺英,霞蔚雲蒸,華升精騰,
有芬芳氣息噴涌,叫人嗅著,愛情油然生。
「但你對這四種感官,既這樣撫養滋息,
那你對於味覺,該是怎樣的華筵盛席?
它們難道不想要客無散日,杯無空時?
難道不想要『疑慮』,用雙簧鎖把門鎖起,
好叫『嫉妒』,那不受歡迎、愛鬧脾氣的東西,
別偷偷地溜了進來,攪擾了它們的宴集?」
他那兩扇鮮紅的門——嘴唇——又一次敞開,
叫他要說的話,甜蜜地暢通不受阻礙;
那就像清曉剛剛來,就出現了紅雲彩,
預示那海上船要沉沒,陸上雨要成災;
預示那鳥兒要受苦難,牧羊人要受損害;
牧牛人和牛群要遭疾飄和狂飇的破壞。
這種不吉的預兆,她留心注意早看到。
那就像暴雨之前,狂風一時停止怒號;
又像狼把牙一露,就知道他要開口嗥;
又像漿果一裂,就知道有黑水往外冒。
槍子出了膛,還不是有人遭殃,要被打倒?
所以,他還沒開口,他的心思她就已猜著。
她一看他這樣的神色,便往地上跌倒。
神色能使「愛」活人間,也能使「愛」赴陰曹,
眉頭一皺創傷生,嫣然一笑就創傷好。
傷心人得到「愛」這樣治療,得說福氣高。
那個傻孩子,一見她這樣,認為她真不妙,
就用手拍她灰白的臉,直拍到臉生紅潮。
他滿腹驚訝,剛打好的主意也變了卦,
因為,他本來想對她來一番切責痛罵。
但是狡黠的「愛」,卻極巧妙地制人先發。
我給「機警」祝福,因為它這樣維護了她!
她躺在草地上,呼吸停止,好像一下羞殺。
他給她渡氣、接唇,到了她蘇醒過來才罷。
他輕輕彎她的手指,使勁按她的脈息,
他微微拍她的兩腮,慢慢搓她的鼻子,
輕輕揉她的嘴唇:總之想盡千方百計,
要把他的狠心給她的創傷醫療救治。
他吻她。她呢,一見大喜,就樂得將計就計,
老老實實地躺在那兒,好叫他吻個不止。
原先的愁苦陰沉似夜,現已變為白日。
她那碧波欲流的眼,似碧牖輕輕開啟。
那就像輝煌的朝日,穿著耀眼的新衣,
使晨光歡暢,使大地呈現出一片喜氣:
就這樣,如同麗日映輝得太空明朗美麗,
她那一雙美目,映輝得她的臉明艷美麗。
她的眼光,射到他那白凈無須的臉上,
好像她的眼光,都從他那兒來的一樣。
若非他兩眼因不悅而緊蹙,稍顯微茫,
從來沒有過這樣四隻眼睛,交輝爭光。
她的眼,由於隔著晶瑩的淚而放出光芒,
所以就好像夜晚月映清塘看來的景象。
「哦!」她說,「我身在何方?在人間還是天上?
我在海里遭淹沒?還是在火里受燒傷?
現是何時光?清晨明朗?還是昏夜漫長?
我還是一心想要活?還是一意願死亡?
我剛才還活著,但卻活得比

『肆』 求歐洲哪個時期哪個國家戴這種帽子

一般來說,18、19世紀的英國女子很喜歡帶這種帽子

『伍』 莎士比亞的名言要常用的那種

The course of true love never did run smooth. (A Midsummer Night』s Dream 1.1)
真愛無坦途。 ——《仲夏夜之夢》
/真誠的愛情之路永不會是平坦的。

Things base and vile, holding no quantity, love can transpose to from and dignity: love looks not with the eyes, but with mind. (A Midsummer Night』s Dream 1.1)
卑賤和劣行在愛情看來都不算數,都可以被轉化成美滿和庄嚴:愛情不用眼睛辨別,而是用心靈來判斷/愛用的不是眼睛,而是心。——《仲夏夜之夢》

Lord, what fools these mortals be! (A Midsummer Night』s Dream 3.2)
上帝呀,這些凡人怎麼都是十足的傻瓜!——《仲夏夜之夢》

The lunatic, the lover and the poet are of imagination all compact. (A Midsummer Night』s Dream 5.1)
瘋子、情人、詩人都是想像的產兒。——《仲夏夜之夢》

Since the little wit that fools have was silenc』d, the little foolery that wise men have makes a great show. (As You Like It, 1.2)
自從傻子小小的聰明被壓製得無聲無息,聰明人小小的傻氣顯得更吸引眼球了。——《皆大歡喜》

世界是一個舞台,所有的男男女女不過是一些演員,他們都有下場的時候,也都有上場的時候。一個人的一生中扮演著好幾個角色。 ——《皆大歡喜》

Beauty provoketh thieves sooner than gold. (As You Like It, 1.3)
美貌比金銀更容易引起歹心。——《皆大歡喜》

Sweet are the uses of adversity. (As You Like It, 2.1)
逆境和厄運自有妙處。——《皆大歡喜》

Do you not know I am a woman? When I think, I must speak. (As You Like It, 3.2)
你難道不知道我是女人?我心裡想什麼,就會說出來。——《皆大歡喜》

『陸』 威尼斯商人(節選) 莎士比亞 為夏洛克辯解

《威尼斯商人》中夏洛克一角色給我的印象很深,他雖然是個守財奴,心胸狹窄,復仇心極重,

一遇機會便要瘋狂報復對他不利的人,非要置對手於死地不可的人。可是我卻覺得真是非常不公

平的,莎士比亞在塑造這個角色的時候將所有邪惡的元素集一身,將他的陰險與狠毒描寫的淋漓

盡致。安東尼奧卻是完全的美化:他珍重友情,為了朋友而向高利貸者借錢並為此死而無怨;他

寬宏大量,面對夏洛克的無恥陰謀,竟逆來順受;面對死的威脅,他具有古羅馬英雄那樣臨危不

懼,視死如歸的氣概。總之,他身上有正派,重情,溫文爾雅等人文主義者為之漚歌的品質。可

我卻覺得安東尼奧只是用來襯托夏洛克的一個小小的角色。雖然莎士比亞諷刺的是猶太商人夏洛

克,可是他同時也表現出了當時歐洲政府對猶太人的歧視和排斥。16世紀即使在威尼斯這個歐洲

最強大最自由的城市,對猶太人的偏狹在當時也是個無法更改的事實。依據法律被迫居住在圍牆

隔離的古老廠房或者貧民窟內,日落之後大門就會鎖上由基督教徒來看守。白天任何猶太人離開

貧民區都要戴上一定表明他們是「猶太人」身份的紅帽子。猶太人禁止被擁有財產,所以他們只能

放高利貸,將錢借出收取利息,而這也是違反基督教法律的。對於威尼斯商人他們熟視無睹,但

是對於仇視猶太人的的宗教的的狂熱者來說就完全不同了。他們會毆打辱罵甚至剝奪猶太人生的

權利。

而這種種的不公平,正是造就了夏洛克變態人格的主要原因。所以說夏洛克是一個可悲的角

色,他並不可恨,可恨的是當時的社會,正是社會造就了一個悲劇的夏洛克。

『柒』 莎士比亞名言名句

莎士比亞名言名句
1、我們做的壞事往往因為正好迎合下等人的口味,就被他們高聲誇獎,說成是我們辦的好事。
——莎士比亞2、人若神經緊張,說東道西,就會猶豫不定,反把事情耽誤了。
耽誤的結果是叫人喪志乞憐,寸步難移。
——莎士比亞3、在時間的大鍾上,只有兩個字——現在。
——莎士比亞4、最理想的境地既不可達,人往往不知退而求其次。
——莎士比亞5、我荒廢了時間,時間便把我荒廢了。
——莎士比亞6、沒有德性的美貌,是轉瞬即逝的;可是因為在你的美貌之中,有一顆美好的靈魂,所以你的美貌是永存的。
——莎士比亞7、血液中的火焰一燃燒起來,最堅強的誓言也就等於草桿——莎士比亞8、毒葯有時也能治病——莎士比亞9、無言的純朴所表示的情感,才是最豐富的。
——莎士比亞10、與其做愚蠢的聰明人,不如做聰明的愚人。
——莎士比亞11、適當的悲衰可以表示感情的深切,過度的傷心卻可以證明智慧的欠缺。
——莎士比亞12、失去了誠信,就等同於敵人毀滅了自己。
——莎士比亞13、丑惡的海怪也比不上忘恩的兒女那樣可怕。
——莎士比亞14、一套衣服,一頂帽子的式樣時髦不時髦,對於一個人本來是沒有什麼相乾的——莎士比亞15、時間正像一個趨炎附勢的主人,對於一個臨去的客人不過和他略微握握手,對於一個新來的客人,卻伸開了兩臂,飛也似的過去抱住他;歡迎是永遠含笑的,告別總是帶著嘆息。
——莎士比亞16、世上的大人先生們倘使都能夠興雷作電,那麼天上的神明將永遠得不到安靜,因為每一個官僚末吏都要賣弄他的威風,讓天空中充滿了雷聲。
——莎士比亞17、任何惡德的外表也都附著若干美德的標志。
——莎士比亞18、愛比殺人重罪更難隱藏;愛情的黑夜有中午的陽光——莎士比亞19、凡是經過考驗的朋友,就應該把他們緊緊地團結在你的周圍。
——莎士比亞20、不太熱烈的愛情才會維持久遠——莎士比亞21、愛情的鮮艷的容色和熱烈的心,也會因困苦而起了變化。
——莎士比亞22、一個人看不見自己的鼻子,教堂屋頂上的風信標變幻莫測——莎士比亞23、裝傻得好也是要靠才情的;他必須窺伺被他所取笑的人們的心情,了解他們的身份,還得看準了時機;然後像窺伺闐眼前每一隻鳥雀的野鷹一樣,每個機會都不放鬆。
這是一種和聰明人的藝術一樣艱難的工作。
——莎士比亞24、口頭的推測不過是一些懸空的希望,實際的行動才能夠產生決定的結果。
——莎士比亞25、欺人的希望是一個佞人,一個食客;當死神將要溫柔地替人解除生命的羈絆的時候,虛偽的希望卻拉住他的手,使人在困苦之中苟延殘喘。
——莎士比亞26、誰告訴我真話,即使他的話里藏著死亡,我也會像聽人家恭維我一樣聽著他。
——莎士比亞27、在爭論中,正義和真理也不一定永遠能得到公平的裁判,黑了良心的人要招攬一些同樣黑了良心的惡棍作您的反面證人。
——莎士比亞28、閃光的東西,並不都是金子;動聽的語言,並不都是好話。
——莎士比亞29、微賤往往是非野心的階梯,憑借著它一步步爬上了高處;當他一旦登上了最高的一級之後,他便不再回顧那梯子;他的眼光彩奪目仰望雲宵,瞧不起他從前所恃為憑借的低下的階梯。
——莎士比亞30、無論男人女人,名譽是他們靈魂裡面最切身的珍寶。
誰偷竊我的錢囊,不過偷竊到一些廢物,一些虛無的幻質,它從我的手裡轉到他的手裡,它也會做過千萬人的奴隸;可是誰偷了我的名譽去,那麼他雖然並不因此而富足,我卻因為失去它而成為赤貧了。
——莎士比亞31、智慧是命運的一部分,一個人所遭遇的外界環境是會影響他的頭腦的。
——莎士比亞32、無信之友,較之敵人尤為可惡。
——莎士比亞33、庄嚴的大海產生蛟龍和鯨鯢,清淺的小河裡只有一些供鼎俎美味的魚蝦。
——莎士比亞34、游戲是小孩子的工作。
——莎士比亞35、命運如娼妓,貧賤遭遺棄——莎士比亞36、千萬不要華麗而低俗,因為從衣服往往可以看出一個人。
——莎士比亞37、社會建築在實力上頭,所以實力便——莎士比亞38、春光不自留,莫怪東風惡。
——莎士比亞

『捌』 找莎士比亞的詩,要中文的

十四行詩第18首

我可否把你比作夏日?
你比夏日更可愛更溫和;
狂風會搖落五月鍾愛的花蕾,
夏日也太短促,匆匆而過;
有時天上的太陽照得太熱,
他那金色的面容常常被遮暗;
一切美的事物總不免失去其美,
由於偶然或自然的變化而黯然;
但是你的永恆之夏不會凋謝,
也不會失去你所擁有的美;
死神不能誇口你在他的陰影中徘徊,
當你在這永恆的詩行中得到永生;
只要人們能呼吸,眼睛能看見,
只要此詩長存, 它將使你永恆.

------------------------------------

BUT wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessèd than my barren rime?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.

但是為什麼不用更凶的法子
去抵抗這血淋淋的魔王--時光?
不用比我的枯筆吉利的武器,
去防禦你的衰朽,把自己加強?
你現在站在黃金時辰的絕頂,
多少女的花園,還未經播種,
貞潔地切盼你那絢爛的群英,
比你的畫像更酷肖你的真容:
只有生命的線能把生命重描;
時光的畫筆,或者我這枝弱管,
無論內心的美或外貌的姣好,
都不能使你在人們眼前活現。
獻出你自己依然保有你自己,
而你得活著,靠你自己的妙筆。

-------------------------------------

That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day,
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.

在我身上你或許會看見秋天
當黃葉,或盡脫,或只三三兩兩
掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫
荒廢的歌壇,那裡百鳥曾合唱
在我身上你或許會看見暮靄
它在日落後向西方徐徐消退
黑夜,死的化身,漸漸把它趕開
嚴靜的安息籠住紛紜的萬類
在我身上你或許會看見余燼
它在青春的寒灰里奄奄一息
在慘淡的靈床上早晚要斷魂
給那滋養過它的烈焰所銷毀
看見了這些
你的愛就會加強
因為他轉瞬要辭你溘然長往

--------------------------------------

你是否故意用影子使我垂垂,
欲閉的眼睛睜向厭厭的長夜?
你是否要我輾轉反側不成寐,
那可是從你那裡派來的靈魂,
遠離了家園,來刺探我的行為,
來找我的荒廢和恥辱的時辰,
和執行你的妒忌的職權和范圍?
不呀!你的愛,雖多,並不那麼大:
是我的愛使我張開我的眼睛,
是我的真情把我的睡眠打垮,
為你的緣故一夜守侯到天明!
我為你守夜,而你在別處清醒,
遠遠背著我,和別人卻靠太近。

------------------------------------------

熄滅吧,熄滅吧,斷斷的燭火!
生命不過是個人行動的剪影,一個可憐的演員
他在舞台上昂首闊步,也漸漸磨損
後來我們便聽不到他的聲音
這是講述的故事,慷慨激昂
卻毫無意義。

選自《麥克白》
-------------------------------------------

不愛自己,怎麼能愛別人?
婚姻是青春的結束,
人生的開始。
愛是溫柔的嗎?
它太粗暴、太專橫、太野蠻了;
它像荊棘一樣刺人。
真誠的愛情永遠不是一條平坦的大道。
吻是戀愛生活上的一首詩。
愛的黑夜有中午的陽光。
如果說「喜歡」不需要理由的話,
那麼「憎恨」也就不需要什麼依據。
最甜的蜜糖可以使味覺麻木;
不太熱烈的愛情才會維持久遠;
太快和太慢,結果都不會圓滿。
悲哀是愛情的證據。
但是,
深深的悲哀是判斷力不足的證據。

--------------------------------------

金色的夕陽塗滿碧綠的柳枝,
古老的木橋上吹來陣陣微風。
橋下河水中的漣漪隨風變幻,
戀愛的兩人並肩走在微風里,
彼此揣摩著對方微妙的心情。

輕輕碰觸的手都曾帶來悸動,
美好的時光逝去如御風飛行。
短暫的相聚之後是長久分離,
甜蜜的痛苦的思念刻骨銘心,
所有眼神和話語都反復回憶。

匆匆的歲月無情地帶走青春,
當年的紅顏在塵世漸漸衰老。

回憶起青蔥歲月的美麗愛情,
能夠想起的只有夕陽和柳枝。

『玖』 IT圈說的白帽子,紅帽子,黑帽子都是指什麼

白帽子:亦稱白帽黑客、白帽子黑客,是指那些專門研究或者從事網路、計算機技術防禦的人,他們通常受雇於各大公司,是維護世界網路、計算機安全的主要力量。很多白帽還受雇於公司,對產品進行模擬黑客攻擊,以檢測產品的可靠性。

黑帽子:亦稱黑帽黑客、黑帽子黑客,他們專門研究病毒木馬、研究操作系統,尋找漏洞,並且以個人意志為出發點,攻擊網路或者計算機。

紅帽子:也叫紅帽黑客、紅帽子黑客,最為人所接受的說法叫紅客。嚴格的來說,紅帽黑客仍然是屬於白帽和灰帽范疇的,但是又與這兩者有一些顯著的差別:紅帽黑客以正義、道德、進步、強大為宗旨,以熱愛祖國、堅持正義、開拓進取為精神支柱,這與網路和計算機世界裡的無國界情況不同,所以,並不能簡單講紅客就歸於兩者中的任何一類。

紅客通常會利用自己掌握的技術去維護國內網路的安全,並對外來的進攻進行還擊,通常,在一個國家受的網路或者計算機受到國外其他黑客的攻擊時,第一時間做出反應、並敢於針對這些攻擊行為做出激烈回應的,往往是這些紅客們。

(9)莎士比亞用的帽子擴展閱讀

黑客起源

「黑客」一詞是英文Hacker的音譯。這個詞早在莎士比亞時代就已存在了,但是人們第一次真正理解它時,卻是在計算機問世之後。根據《牛津英語詞典》解釋,「hack」一詞最早的意思是劈砍,而這個詞意很容易使人聯想到計算機遭到別人的非法入侵。因此《牛津英語詞典》中「Hacker」一詞涉及到計算機的義項是:「利用自己在計算機方面的技術,設法在未經授權的情況下訪問計算機文件或網路的人。」

最早的計算機於1946年在賓夕法尼亞大學誕生,而最早的黑客出現於麻省理工學院。貝爾實驗室也有。最初的黑客一般都是一些高級的技術人員,他們熱衷於挑戰、崇尚自由並主張信息的共享。

『拾』 為什麼英國人愛戴帽子

你也知道英國人比較紳士的,在英國,你可以看到許多社交習俗都與帽子,如果你是位女子,你只要對那人點頭微笑或打個招呼、寒暄兩句即可,但如果你是位男子,你在遇見女熟人時,一般情況還要脫帽施禮。
世上恐怕沒有哪個民族像英國佬兒那樣酷愛帽子。英格蘭以保守著稱,而帽子則是英國淑女們最能恣意表達求新、求時尚的特殊領域。
英國女王每年不定期有4-5次的接見日,據說任何人都可提出女王接見申請,然後批准後就可參加,參加的人認為是莫大的榮譽和榮幸。遇到一個男的,他等待他妻子出來,據他講,他妻子在兒童福利院做了22年的義工,申請才得已批准。
參加接見的貴婦,紳士們的特別關注自己的時裝扮,尤其是那些精緻的令人嘆為觀止的帽子。
其實大凡細心的人都會發現,在許多場合,英國的紳士們特別喜歡戴圓頂硬禮帽,西方人稱這種帽子為「波樂帽」(bowler或bowler hat)。現在「波樂帽」已成了英國紳士的象徵,許多歐美人士也紛紛效仿。在英國的上流社會,女士戴帽子不僅是禮儀上的要求,往往也是身份的象徵。英國的勞動婦女不太講究帽子的式樣,而貴婦人往往會為買帽子而大傷腦筋

與莎士比亞用的帽子相關的資料

熱點內容
男士牛仔褲中間夾棉 瀏覽:638
裙子腰問的帶子如何綁好看 瀏覽:125
韓雪旗袍紅色 瀏覽:218
大胸絲綢旗袍 瀏覽:160
男士褲子為什麼那麼少 瀏覽:963
女生粉紅色衛衣配什麼褲子好看圖片 瀏覽:611
小領帶的搭配 瀏覽:718
棉衣女短款中式品牌及商品 瀏覽:890
交通新款制服 瀏覽:75
黑色斑點裙子上面配什麼鞋子 瀏覽:981
最便宜男勞動迷彩褲批發 瀏覽:471
絕地求生怎麼領綠色風衣 瀏覽:250
旗袍開叉後面 瀏覽:543
紅色羽絨服配什麼鞋子男 瀏覽:943
這是我的襯衫英語怎麼拼 瀏覽:957
深圳校服樓梯下載 瀏覽:595
風衣哪個牌子版型好 瀏覽:267
純羊褲子水洗縮水 瀏覽:786
中端女士皮帶品牌排行榜 瀏覽:122
旗袍電視劇馬蘇版 瀏覽:873