A. 翻译几个颜色的中文名称
White Aluminum 水晶白
Dusty Grey 暗灰色
Traffic Red 深红色
Daffodil Yellow 水仙黄
Pastel Orange 粉彩橙
Carmine Red 卡尔米红
Safety Red 嫣红
Traffic white 雪白
Melon yellow 黄绿色
You are invited others to answer questions, or curse them!
B. 韩剧《搞笑一家人》里李氏制服上的“李”字,是否已经翻译成了中文
韩国原来就是中国的附庸国,在上世纪六十年代前,韩国广泛使用中文。所以韩国人的姓氏跟中国人一样,所以李不能说是翻译,是他本身就是姓李,如果你看过金三顺就知,韩国人入户口是必须填自己的中文名字的。
C. AKB48 制服レジスタンス 中文名字是什么
制服的抵抗
K6板野友美、仁藤萌乃、小野恵令奈的UNIT曲,center是板野友美
D. 翻译过程中,碰到中文商标名称,是否需要将其译成拼音
通常这种情况,我都是直接打开该商标的官网,看他们有没自己的英文称呼,
如果没有,就才会用拼音翻译。
E. word中有没有表示从英文翻译过来的中文名字的通配符
你得先用文本文件建一个替换表,例如:
Jake=杰克
Smith=史密斯
...
然后用textpro替换。这个软件是绿色免费的,原本是专用于翻译佛经的,但它在批量处理方面的功能非常了得,有广泛用途,官方网站可以下载。
F. 翻译中文
人们出于不同的原因而穿着制服。在学校,我们学生穿校服是表现出良好的纪律。消防人员穿上特制的外套和头盔来保护自己,免受焯伤和掉下来的天花。士兵在森林穿绿色的衣服作掩护。
穿着制服的官员,令他们看起来地位显赫。当我们在机场看见穿着制服的航班机师,我们相信他们懂得如何驾驶飞机。如果在路上遇上车祸,我们看见了一个穿制服的警察,就知道可以请他或她帮助。当医生们穿着制服,病人很容易就能找到他们。此外,他们的制服是干净的,故阻止疾病的传播。
不同的制服显示出不同的工作。因此在日常生活中,大家有必要认识不同的制服。
~~~~~~纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~~
原文如下:
People wear uniforms for different reasons. We students wear school uniforms at school to show good discipline. Firefighters wear special coats and helmets to protect themselves from heat and falling ceilings. Soldiers wear green clothes to protect themselves in the forest.
When officials dress in their official uniforms, they look important. When we see airline pilots wearing uniforms at the airport, we believe that they know how to fly the plane. If we have a car accident on the street and we see a police officer in uniform, we know we can get help from him or her. When doctors wear uniforms, it is easy for patients to find them. Also, their uniforms are clean so they stop the spread of diseases.
Different uniforms show different jobs. So it's necessary for us to know different uniforms in the daily life.
G. 想知道《制服のマネキン》歌词的中文翻译
你刚刚是准备说什么
电车快要开过高架桥了
试着读过你动了的嘴唇
是YES还是NO
河边的棒球场
只有将棒球击出的金属声
飞向沉默不语的我们
所占的地方就好了
不迈出第一步的话
就什么都不会发生
脑海中出现的答案
恋爱不可以吗
飞入我的怀抱吧
只是因为太过年轻
不想让大人们打扰
恋爱不可以吗
你的心情我了解
如果将感情隐藏起来
就跟穿着制服的人体模型一样
因为冬季的气压分布
心也凉了下来
将自动售货机的罐装咖啡
交到你手上
就算等待着毕业
也不会有什么改变
有些决定只有现在才能做
我在保护着怎样的自己
叫纯情的外表改变
纯洁无暇什么的
只是大人们追求的幻象
我在保护着怎样的自己
我是真的喜欢你
这个想法表现在哪里
就在穿着制服的人体模型哦
不是做不到
只是没有去做
未来之门
就在那里
我多次的邀请
你就会重生
交给我吧
恋爱不可以吗
飞入我的怀抱吧
只是因为太过年轻
不想让大人们打扰
恋爱不可以吗
你的心情我了解
如果将感情隐藏起来
就跟穿着制服的人体模型一样x2
打字打得好辛苦的说,望采纳~~~
H. 翻译过程中,碰到中文商标名称,是否需要将其译成拼音
视情况而定,不是必须
I. 国外对中文商标名称的特点与翻译
摘要:本文详细探讨了商标的三大特征和五种常用的翻译方法,同时还指出商标的译者应尤其关注文化差异问题,以避免不恰当的翻译造成企业利益的损失。
关键词:商标特点翻译文化
一、引言
经济的全球化意味着商标的国际化。驰名商标不仅仅是一个符号,而是代表着企业的国际形象,成为企业的无形资产和巨大财富。在现代经济社会,为了开拓海外市场,越来越多的企业在关注自己商标名称的翻译问题。本文拟就商标本身的特点及其翻译进行探讨,以期对企业有所帮助。
二、商标名称的特点
作为产品的标志,新颖醒目的商标具有对商品定位和促销的功能。如果我们仔细分析中外成功的商标名称,我们可以总结出如下特征:
1.发音朗朗上口,形式简单易记
语言表达本身就应当提倡音美、意美、形美,而商标名称在这方面更有讲究。好的商标应做到发音平仄相同,顺畅自然,形式新颖而便于记忆。例如Reebok运动服,其商标名称只有两个音节,发音干脆利落,象征着运动健儿潇洒健美的动作,其中文翻译“锐步”同样简单易记,很容易让人联想起运动员快捷的步伐。类似的商标还有“海信”、“永久”、“Bluebird”、“Marlboro”等等。
2.暗示商标本身的特性
许多商标名称与产品本身的特征有着或多或少的联系,这往往可以从隐含的意义上看出来。例如“京客隆”,首先它标明了公司总部在首都,其次又通过“客隆”暗示其服务性行业的性质,只有顾客多了才会兴隆。再如“Ivory”牌肥皂,它隐含着其产品的高纯度,以及能够使衣物清洁如初,如同“象牙”的品质。
3.具有象征意义和审美意义
三、商标翻译的常用方法
商标名称的翻译并非语言符号之间的简单转换,而是要反映商标本身“短小精悍”的特征,翻译中要兼顾语言文化差异、符合目标客户的审美心理,实现既定的品牌功能。概括起来,商标的翻译方法主要有以下几种:
1.音译
对商标而言,音译法可以分为纯音译法和谐音译法。
纯音译法是根据原文的发音,在译文中找到与之相似发音的字或词。这种译法一般不强调词本身的意义,而是通过保留原文的音韵美,听起来洋味十足,充满异国情调,新颖别致,迎合消费者标新立异和猎奇的心理,例如Cadillac卡迪拉克,Sony索尼,Casio卡西欧等等。 谐音译法又称谐音双关法,即在翻译时音意义兼顾,在再现原文发音的同时,努力寻求符合商品本身特性、引起美好联想的文字。例如Parker钢笔译成“派克”,发音上接近英文,而且这两个字还象征了产品的华贵和耐用。再如Safeguard香皂译为“舒肤佳”,其中文发音接近英文,意义上也很鲜明,让顾客一见商标就对其产品功能心领神会。类似的商标还有Coodyear固特异、Hennessy轩尼诗、Lucky乐凯、雅戈尔youngor等等。
2.直译法
当商标原文的意义直译到目的语后和目的语文化相融,则可以考虑直译。例如Microsoft的中文商标名称直接翻译成“微软”,英文中的“micro”和“soft”分别和中文的“微”和“软”字对应,整个商标译得简洁而精准,象征着该公司软件设计得细致入微。再如着名品牌王朝采用直译“Dynasty”,隐含着该品牌葡萄酒味道甘醇,历史悠久之意。当然,直译法也要兼顾译文形式的赏心悦目,例如某中文品牌“自由空间”,如果译为FlexibleSpace显得冗长,不象商标,而稍加“改良”,利用词语混成法把两个英文单词融合成FlexSpace则显得新颖独