A. 日語翻譯!翻譯一下圖裡衣服上的日語
這件衣服是日劇《真假學園》中,荷爾蒙組的制服,或者叫戰袍。(但看來是仿造品,第一個字就寫錯了)
衣服後面的全文是:肉は燒いても、骨燒かれるな。捕琉喪運、參上!
大意是:即便肉被燒掉,骨頭也不會被燒掉。荷爾蒙組,前來拜訪!
「肉は燒いても、骨燒かれるな。」這句話的寓意應該是「形雖損,神不滅」的意思吧。
「捕琉喪運」這四個字是「荷爾蒙」的諧音,「捕」讀作「ほ」、「琉」讀作「る」、「喪」讀作「も」、「運」讀作「うん」,連在一起正好是「ほるもうん」,「荷爾蒙」讀作「ほるもん」,兩者基本相同,讀快了的話就是一樣的。
「荷爾蒙」在這里指的不是激素,而是日本的一種烤肉,烤品主要是動物的內臟。
「參上」雖然譯為拜訪,但多用於武士、流氓、暴走族等比武、登門踢場、打架的時候用來顯示氣勢的問候語,可以理解為「輪到哥上場了!」「哥來了!」「我上了!」等等。
B. 關於回答中國制服的問題,麻煩把這個翻譯成日語
中國の學生は學校にいる約12年間の時間が學校の制服を著させる。しかも、男女は同じスタイルである。公立學校の女子高生は3年生までズボンを穿かせる。アクセサリやヘアカラーは禁止されており、女子の髪は男子のショートカットに要求られるところもある。
學校側は學生たちは一層に勉強に専念できるようにこんな余計なことに影響されことや學習時間をとらてしまうことをさせないと強調しているが、保護人側は學校の制服が不細工であり、學校は利益を得るため、質の悪い布料を使用し、そのため、夏に死ぬほど熱い、冬はしほど寒いことになってしまって、実際な効果がない。
學生たちはしっているが、聲を出す人が少ない。大勢な人は黙っていることにしている。なぜかというと、大學に入れば、すべて解放され、かわいそうに12年を待っていた。
以下は彼達の見方のまとめである。噓ばかりである。
1 スカートを穿くことによって、學校の容姿に悪影響を與える。
2スカートを穿くことによって、早熟や早戀になりやすく、學業に影響を與える。
3スカートを穿くことによって、體に不良であり、寒い時に體病気につながる恐れがある。
4スカートを穿いたら、眼立つになりすぎである。
5スカートを穿くことによってセックシなイーメジはある。
6ズボンを穿くことによって、男女の平等を表し、ジェンダーと愛國主義を表すこもも出來る。
お助けになれるなら幸いです。
C. 日語翻譯
中國的制服是西褲嗎!真讓人吃驚(カルチャーショック的原意是由於異文化而感到吃驚,直接翻吃驚比較好)
我中學生的時候流行過體操服的五分褲, (體操著指的是日本體育課時穿的衣服)(ハーフパンツ不知道中文怎麼說,按意思就說五分褲了,因為有七分褲……)
因為大家都說長褲子穿起來很難看所以都穿五分褲.
因為那個時候我完全沒有打扮的想法,所以就穿著長褲子
我也說不定有討厭被男孩子看到的想法(笑)
用來塗顏色的海綿是化妝用的海綿嗎?
NAMIDA(你的名字么)的照片上能看到廚房用的海綿啊,是洗碗的時候用的嗎?
你也有日本的像SD娃娃一樣的娃娃嗎?(SD Super Dollfie 的縮寫。日本有名的娃娃,就像芭比娃娃一樣)
給SD娃娃化妝和製作娃娃又是完全不同的事情,水平很高啊
D. 日語翻譯!翻譯一下圖裡衣服上的日語
這件衣服是日劇《真假學園》中,荷爾蒙組的制服,或者叫戰袍。(但看來是仿造品,第一個字就寫錯了)
衣服後面的全文是:肉は焼いても、骨焼かれるな。捕琉喪運、參上!
大意是:即便肉被燒掉,骨頭也不會被燒掉。荷爾蒙組,前來拜訪!
「肉は焼いても、骨焼かれるな。」這句話的寓意應該是「形雖損,神不滅」的意思吧。
「捕琉喪運」這四個字是「荷爾蒙」的諧音,「捕」讀作「ほ」、「琉」讀作「る」、「喪」讀作「も」、「運」讀作「うん」,連在一起正好是「ほるもうん」,「荷爾蒙」讀作「ほるもん」,兩者基本相同,讀快了的話就是一樣的。
「荷爾蒙」在這里指的不是激素,而是日本的一種烤肉,烤品主要是動物的內臟。
「參上」雖然譯為拜訪,但多用於武士、流氓、暴走族等比武、登門踢場、打架的時候用來顯示氣勢的問候語,可以理解為「輪到哥上場了!」「哥來了!」「我上了!」等等。
E. 不想穿制服日語怎麼翻譯
せいふくき
制服を著たくない
羅馬音:
sei
fu
ku
wo
ki
ta
ku
na
i
漢語發音:塞--
夫
哭
奧
ki
他
哭
娜
義(--表示長音,前面的漢字發音時拉長一個音即可)
希望能夠幫助到你
F. 求把這些日語翻譯一下把服裝 和確認事項翻譯一下 謝謝
服裝
制服 遵照學校生活、如果穿夾克外套的話要使用領帶·蝴蝶結。制服裡面的短褲和襯衫各自判斷准備。
鞋 穿習慣了的鞋子
書包 遵照學校規定即可、雙肩包可
注意事項
午餐從家裡帶來、不在中途買來吃(如果忘記帶了請聯系老師)
途中可以買飲料(自動販賣機、24小時店)從零錢里出、但是只能買茶類和體育飲料類
不能在PASMO買東西、不能打的
可以用零錢買ガチャガチャ玩具、但是僅限於鎌倉的紀念品
自用飲水由自己確保
飲料果凍只有在午餐的時候可以吃
可以在電車上睡覺、但要遵守公共秩序
在小町街的小吃、規劃到30分鍾以內的計劃里。
G. 日語里女裝怎麼說,比如男扮女裝
女裝:じょそう
男扮女裝:
女裝をし
H. 制服 日語怎麼讀
羅馬音:Sei fuku
せいふく
釋義:制服。
語法:「制服」という意味です。「制服、兵役」を表し、「軍人」も表すことができます。制服はブランドイメージを創立することができます。また、部門間の凝集力を強化し、企業內部の部門分けの役割をより良くします。制服は人々の耳目を一新させることができます。
例如:兄は紺色の制服を著て、私と母を待ちわびていた。
哥哥身穿藏藍色的制服,焦急地等著我和媽媽。
近義詞:せんせい服
せんせい服
羅馬音:Sensei-fuku
釋義:制服。
語法:制服の製作と選択は、制服を著なければならないビジネスマン一人一人と関連しているだけでなく、その所屬機関の意思決定者の個人の態度にもよります。これは會社のイメージと密接に関系しているため、各部門の責任者は自らこのことを聞き、決して事務員に任せてはいけません。
例句:彼は背が高くなく、制服を著ています。髪はとてもしなやかにとかしています。
他個子不高,身上穿著制服,頭發梳得很柔順,說起話來其應若響。
I. 服裝翻譯日語
你好!
別緊張。不用很多敬語謙語的。既然是第一次,です、ます形就差不多了。
重要的是准確的把雙方的意思互相轉達。保證別誤譯是首要的。
敬語謙語用不到位,客人會理解你是外國人的。
J. 日語翻譯2,
3個人的顏色都不一樣.
――では2曲目の『xxx』,這是很難得的
C!非常可愛的。
另外 我想歌詞里記述了(我們)真實的生活、衣裝の制服もニューバージョンになったんだよね?
C:聴いてると元気になるし。
是明快 朝氣的曲子
B!
A、歌ったりしなかったんで。
明快的 加進了間奏(歌曲中間只有樂器的間奏)的地方特別喜歡
B:今回はネクタイをつけるんですけど。なかなかそういうの。
是的 又酷又可愛
B、カワイイ曲ですね、そこも見てください?
這次服裝的製作也是採用新的時尚設計吧。こういうものが歌えたのも嬉しかった,也請大家注目:あと、元気になる曲です:明るくて! カッコ可愛い感じになりました?
恩 第2首歌的xxxx 是怎樣一首曲子呢。
聽了以後會精神起來的可愛的曲子
A?
C!
裝飾著xx的紋章哦、合いの手が入るところが気に入ってます:歌詞はすごく身近。こっちはどんな曲。
另外這次也帶著領帶更改後的翻譯 應該是不會錯的
――今回、3人とも色が違うんで:元気で明るくて! すごい可愛い。
歌詞非常有親近感:はい:xxxのワッペンがついてるんですよ、歌詞は(私たちの)ホントのことが書かれてるな~と思って