A. 凡是回答正確都有好評 英語翻譯: 不要把衣服留在你的床上。
Don't put clothes on your bed.
B. 不要把衣服放進房間里,把它放在桌子上英語
on the coach
take to
C. 別把你的衣服擺在床上英語
Don't put your clothes on the bed.
Don't drop your clothes on the bed .
Don't leave your clothes on the bed .
D. 英語翻譯成中文或中文翻譯成英文要不要對照句子成分的 好像我想休息 翻譯成英文就是
漢譯英沒必要一一對應,也不可能一一對應。中文是一種很凝練的語言,很多東西和英語沒法比較,比如,漢語喜歡用動詞,但是英語喜歡用介詞表示同樣的意思,這樣成分就沒法對應了,舉例來說:那個穿紅色衣服的女孩是我妹妹,翻譯:The girl in red is my sister. 在漢語里「那個穿紅色衣服的」是「女孩」的定語,用的是「穿」這個動詞,而翻譯成英語,卻用了「in」這個介詞。不過有些也是能一一對應的。
絕對原創,有問題請追問。
E. 請把衣服放在床上 用英語怎麼說
Please put your cloth on the bed.
F. (不要把臟衣服放在床上) 用英語怎麼寫
Don't put your dirty clothes on bed
如不明白請追問,如果滿意請【採納】
祝學習進步
G. 凡是回答正確都有好評 英語翻譯: 不要把衣服留在你的床上。
Don't stoy your clothes in your bed.
H. 不要把你的臟衣服丟在床上
這還少對的,床是人體放鬆休息享受的貸方,清潔是很有必要的。希望採納一下。
I. 【我的衣服在床上】用英語怎麼說
My clothes are on the bed.
J. 不要把臟衣服放在床上英語
Don't put the dirty clothes on the bed.
不要把臟衣服放在床上
若有疑問及時追問,滿意敬請採納,O(∩_∩)O謝謝~~