⑴ 這件衣服的動漫是誰啊人物是誰啊
柵川中學 的校服
出自 魔法禁書目錄 和 科學超電磁炮
佐天淚子和春上衿衣都是該學校的學生
在這兩部作品中兩人穿的都是這身校服
⑵ 設問句這件衣服是誰的呢
這件衣服是誰的?
是小米的。
⑶ 這件衣服是誰的 姐姐問 這句話怎樣邊_標點符號
「這件衣服是誰的?姐姐問。」。
「這件衣服是誰的」是個問句,所以肯定是加「?」,表達疑問。
「姐姐問」是一個陳述句,並且她的問題寫在了前面,所以後面應加「。」最為適合。
合理運用標點符號,可以明確地表得出想要表達的意思。
⑷ 請問這件球衣是誰的
紅白色應該是某年全明星賽馬龍的紀念球衣,國內很少見的,好好保存吧
⑸ 誰能告訴我這件衣服是誰家的或者能買到一樣的
保存圖片,然後去淘寶搜一搜,大多數都能搜到,然後再對比一下就可以下手了。淘寶!
⑹ 這件衣服是誰設計的
這件衣服是設計師設計的
⑺ 這件衣服誰知道是誰的可能是賈斯汀比伯的。誰知道哪裡有賣的
這是justinbieber吧的吧服,還沒出,還有一款黑色的,現在在徵集吧友意見,價格大概在110左右,詳情請去吧里看
⑻ 四,翻譯句子 這些是約瀚的嗎不是,它們是我的。這件大衣是誰的它是李欣的。
能力不在臉上,本事不在嘴上。要踏踏實實做實事,生活不會因為某個節點而變得與眾不同,未來的幸運都是過往努力的積攢。
⑼ 這件白襯衣是誰的翻譯
前面有人翻譯成了:This white shirt is who? --------這話一個詞一個詞對映可譯為『誰是這件白襯衫 ? 』糊弄一下也能成『這穿白襯衣的,是誰啊』。不管怎樣也跟提問者的話完全不對路啊。何況,語法呢,語序呢。天哪,這都哪裡來的翻譯啊。
看了半天,我還以為是小時常學英語時看到過的Chinglish的笑話,不敢相信真的有人這樣譯。去網路了一下,結果,天哪,所有的在線翻譯都是這樣翻譯的。於是,我樂不起來了。我們苦學了十幾年的英語就是這樣『被消失』了的吧。有了這樣的在線翻譯,我們的孩子們還會學英語嗎?還能學到正常的英語嗎?
正確譯法舉例。
1、'Whose is this?' — 'It's mine.'...
「這是誰的?」——「是我的。」
2、I wondered whose the coat was...
我不知道那是誰的外套。
所以,這話,英文翻譯可以這樣。。。Whose white shirt is this? 這件白襯衣是誰的?