A. 新蜀門什麼任務可以得到百花38級蕙蘭衣服(最好能說明接任務的坐標)
30級可以從成都傳送桂花坪,再去35本門口的桂花商人旁邊,穿紅袍子的老頭接,要35級才有這任務。
還有就是你35級了,點開任務快捷T鍵,點當前可接受任務,桂花裡面也有的。
B. 蕙蘭瑜伽適合男的練嗎
男女不限!保持空腹最佳,飯後3——4個小時,要穿舒適寬松衣褲,毯子要柔軟一點的!連瑜伽時不要帶任何物品,在伸展過程中,以個人限度,不要過於逞強,最到個人合適度就好。連完瑜伽後10——15分鍾後可以給身體補充水分(喝水)最好是溫白水。最好在早上或是睡覺前做瑜伽。
C. 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 這句話是詩經里哪一部分的
不是《詩經》里的,是一首外文歌曲《斯卡保羅集市》的詩經體譯文。
這支歌據說原是一首古老(大約作於十三世紀)的蘇格蘭民間謎歌(riddle song)。說的是一個年輕的騎士對於一個女子的愛慕之情,基於那個年代的特殊性不能表達,騎士便借了在那個時代象徵愛情的四種植物歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香來歌唱他對情人的期待和自己具有的品質,翼望他的心上人能夠用愛的溫柔來消融他們之間的誤會和痛苦,用毅力來度過他們分離的艱難時光,用忠誠來陪伴孤獨的日子,用勇氣去挑戰那些不可能的事情並最終回到他的身旁。那個年代不像現在有版權的說法,因此歌曲的作者沒有能夠留下姓名。這樣的謎歌由漂流各地的游唱詩人(bard或shaper)輾轉傳唱。因此年深月久,衍化出許多不同的歌詞版本。傳唱最多的,大約數保羅·西蒙的這一個吧:
《scarborough fair 》
are you going to scarborough fair?
parsely sage rosemary and thyme.
remember me to one who lives there.
she once was a true love of mine.
tell her to make me a cambric shirt.
parsely sage rosemary and thyme.
without no seams nor needle work.
then she will be a true love of mine.
on the side of hill in the deep forest green,
tracing of sparrow on snow crested brown.
blankets and bed clothiers the child of maintain
sleeps unaware of the clarion call.
tell her to find me an acre of land.
parsely sage rosemary and thyme.
between the salt water and the sea strand,
then she will be a true love of mine.
on the side of hill a sprinkling of leaves
washes the grave with slivery tears.
asoldier cleans and polishes a gun.
sleeps unaware of the clarion call.
tell her to reap it with a sickle of leather.
parsely sage rosemary and thyme.
and gather it all in a bunch of heather.
then she will be a true love of mine.
war bellows blazing in scarlet battalions.
generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
they have long ago forgotten.
sleeps unaware of the clarion call.
關於這一個版本,又有一個故事,說的是五十年代的歐洲,無情的戰爭召喚著年輕的士兵離開了熱戀的故土與親人,告別了心愛的女孩,投入了它的滾滾硝煙之中,潮起潮落,他最終沒能躲過戰爭的淘洗,掩埋在了凄涼的亂墳冢間。孤魂縹緲,無所寄從,每當憶起他再也不能回到那朝思暮想的家鄉,再也無法與心上人一同享受生活的甘甜,心中的悲憤化作一聲聲催人淚下的控訴:Parsley, sage, rosemary and thyme ,She once a true love of mine。野花自在芳香,然而,惟有亘古永恆的時間才是真正的聖哲!
那一聲聲的「你去斯卡布羅集市嗎?那遍布蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香的小山坡,代我向那兒的一位姑娘問好,她曾經是我的愛人,叫她為我做件麻布衣衫……」讓人聽之泣下。由西蒙暗啞的聲音演繹出來,別具男性動人的魅力。
有一位不知名的譯者,將之譯成了文言文,讀之別是一番滋味。尤其詞中在中世紀歐洲象徵力量、忠誠、摯愛、掛念的幾種植物歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,被譯者替換成中國古代相近象徵意義的幾種植物蕙蘭芫荽,更為貼近國人的理解。
問爾所之,是否如適
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
彼方淑女,憑君寄辭
伊人曾在,與我相知
囑彼佳人,備我衣緇
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
勿用針砧,無隙無疵
伊人何在,慰我相思
彼山之陰,深林荒址
冬尋氈毯,老雀燕子
雪覆四野,高山遲滯
眠而不覺,寒笳清嘶
囑彼佳人,營我家室
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
良田所修,大海之坻
伊人應在,任我相視
彼山之陰,葉疏苔蝕
滌我孤冢,珠淚漸漬
惜我長劍,日日拂拭
寂而不覺,寒笳長嘶
囑彼佳人,收我秋實
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
斂之集之,勿棄勿失
伊人猶在,唯我相誓
烽火印嘯,浴血之師
將帥有令,勤王之事
爭斗緣何,久忘其旨
痴而不覺,寒笳悲嘶
D. 卡斯布洛集市,是首歌,有一次在《讀者》里發了一篇此歌的「詩經版」,請知者告訴,
最經典的歌曲中文翻譯 作者:leecooper
Scarborough Fair 《斯卡布羅集市》
Are you going to Scarborough Fair 問爾所之,是否如適
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
Remember me to one who lives there 彼方淑女,憑君寄辭
She once was a true love of mine 伊人曾在,與我相知
Tell her to make me a cambric shirt 囑彼佳人,備我衣緇
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
Without no seams nor needle work 勿用針砧,無隙無疵
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
伴唱:
On the side of hill in the deep forest green 彼山之陰,深林荒址
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬尋氈毯,老雀燕子
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山遲滯
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不覺,寒笳清嘶
Tell her to find me an acre of land 囑彼佳人,營我家室
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻
Then she will be a true love of mine 伊人應在,任我相視
伴唱:
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之陰,葉疏苔蝕
Washes the grave with slivery tears 滌我孤冢,珠淚漸漬
A soldier cleans and polishes a gun 昔我長劍,日日拂拭
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不覺,寒笳長嘶
Tell her to reap it with a sickle of leather 囑彼佳人,收我秋實
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
And gather it all in a bunch of heather 斂之集之,勿棄勿失
Then she will be a ture love of mine 伊人猶在,唯我相誓
伴唱:
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印嘯,浴血之師
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause將帥有令,勤王之事
They have long ago forgoten 爭斗緣何,久忘其旨
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不覺,寒笳悲嘶
E. 有誰知道慧蘭這個牌子,我想了解一下。
惠蘭女裝是個10多年的老牌子了。在杭派女裝中算是做得不錯的了,專賣店也很多,買他們衣服的人也很多。她們家的毛衣和羽絨服是沒的說的,絕對一流水準。貌似和秋水伊人、江南布衣什麼的是同一檔次的衣服吧。
F. 黃蕙蘭的人物生平
黃蕙蘭1893年生於爪哇,即印度尼西亞,時在荷蘭殖民統治下。祖父黃志信先在海港做苦力,後做走街串巷的小貨郎,硬是靠勤勞、智慧和節儉富裕起來。黃蕙蘭的父親黃仲涵,繼承了祖業並有了極大的發展,成為爪哇華僑首富。黃蕙蘭的生母魏明娘,祖籍山東,是爪哇中國城內第一號大美女。15歲時嫁給黃仲涵。教魏明娘慚愧的是她只為丈夫生了兩個女兒:琮蘭和蕙蘭。自黃仲涵納妾後,魏明娘與其關系便日漸疏遠,鍾情於佛事了。後來乾脆帶著黃蕙蘭遠走倫敦,永遠地離開了黃仲涵。
黃蕙蘭錦衣玉食,家中備有中歐兩式廚房。歐式廚房的總管曾任荷蘭總督的大廚師。她與父母進餐時,有一個管家和6名僕人伺候在側。餐具都是銀制的。母親視她為掌上明珠,黃蕙蘭3歲時,送她金項鏈上的鑽石重達80克拉。黃仲涵不過問女兒的教育,魏明娘除延請英文教師外,還請人教習音樂、舞蹈、美術。她把一切希望寄託在這枚金枝玉葉上。父母的嬌慣,使黃蕙蘭成為一個衣來伸手,飯來張口,揮金如土的闊小姐。她沒有受過系統的教育,但天性聰穎,青少年時代即生活在倫敦、巴黎、華盛頓或紐約之間,熟悉西方生活方式,能說法、英、荷等六種語言,富有天生的交際才能。黃蕙蘭的姐姐黃琮蘭邀請中國代表團到巴黎家中做客,顧維鈞見到主人家鋼琴上陳著一幀黃蕙蘭的玉照,十分欣賞,直露了願意結交的想法。琮蘭趕忙給母親寫信,從中搭橋牽線。 而顧維鈞非等閑之輩,憑借自身的魅力令黃蕙蘭感到他時時處處在關愛自己。宴會進行一半,黃蕙蘭便有點陶醉了。他們適時地溜號到一條名為「鍾情路」的馬路上散步。當言及次日到楓丹白露去郊遊時,顧維鈞馬上用比英語還流利的法語對她說:「明天我來接你,坐我的車去。」那是一輛由法國政府供給的享受外交特權牌照的車,有專職司機,黃蕙蘭的心理得到一種從未有過的滿足。後來聽歌劇,他們享用的是國事包廂。黃蕙蘭竊思,這種榮耀與特權是爸爸用再多的錢也買不到的。
顧維鈞加大追求力度,希望和黃蕙蘭立即結婚,與他同回華盛頓。而且他表示到布魯塞爾中國使館舉行一個正大光明的婚禮。婚禮十分隆重、排場。許多外交使節都來助興。時為1920年10月2日。黃蕙蘭嫁給顧維鈞後,自此成為貴婦人。她挾慈父之多金,依貴婿之顯要,如魚得水,左右逢源,活躍於國際外交權貴之中,「過著令人興奮的日子。」顧維鈞的職務在升遷,黃蕙蘭的交際也更廣泛。參加白金漢宮戰後首次宮廷舞會,與英國大使和英王握手,出席杜魯門總統就職典禮,幾乎天天都有社交活動,使她倍感榮耀。當時,使館經費拮據,顧維鈞的許多外交應酬都是黃蕙蘭掏的錢。波特蘭廣場的破舊使館,黃蕙蘭覺得很丟中國人的面子,自掏腰包將其翻修一新。顧維鈞回國內工作時,她一擲二十萬美金購下北京獅子胡同陳圓圓的故居做公館。父親寄來大把大把的錢,她都交給顧維鈞,要用,再向他拿。黃蕙蘭熱心公益事業,在倫敦積極參加戰時救護工作。在三十多年的交際舞台上,她揮金如土,為國也為己爭光添彩。一外國友人寫詩稱她是「遠東最美麗的珍珠」。顧維鈞對蕙蘭一身珠光寶氣,不以為然。他要求妻子「除了我買給你的飾物外什麼也不戴」。他希望妻子取消母親為他們訂購的汽車,堅持使用前任公使使用的舊車。黃蕙蘭認為享用父親的錢是件自然不過的事。而且,黃蕙蘭有自己的見解,她認為在外交場合有必要裝潢門面。
日月流逝,顧維鈞、黃蕙蘭之間的隔膜在日益加深。顧維鈞也漸漸地心有另屬。黃蕙蘭認為:他與異性交際的所為,使她蒙辱,她感到憤怒。36年的緣分終於走到了盡頭。顧維鈞與黃蕙蘭離異後,娶了已故駐馬尼拉總領事楊光泩的遺孀嚴幼韻為妻。黃蕙蘭晚年撰寫《沒有不散的宴席》,追述她的一生,以及她與顧維鈞的恩恩怨怨;但心態是平和的,有怨氣,無惡語。雅量大到連那位橫刀奪愛的女性的名字都隻字未提。黃蕙蘭晚年隱居在紐約曼哈頓,靠父親留給她的50萬美金的利息養老。1993年12月辭世。顧維鈞於1985年11月14日作古。
G. 有沒有人買過慧蘭的衣服,它是高端品牌么
還算是知名的品牌,之前也有買他們的衣服啊,樣子很不錯,非常適合上班的年輕女性,特別是有知識有文化的那種白領啊、老師啊、國企工作人員之類的女性來穿,比較顯氣質
慧蘭歷史
1996年杭州慧蘭服飾有限公司與湖州慧蘭服飾有限公司成立,同時「慧蘭」品牌誕生。公司集設計、製作、生產、銷售為一體以其特有的時尚、唯美、內秀的風格及獨有的設計理念迅速贏得了眾多知識女性的青昧。通過對市場敏銳的判斷力和自身品牌的不懈追求及嚴格的管理使公司日益壯大。
「VILAN」慧蘭從知識女性獨特的角度出發強調視覺和觸覺的沖擊,精緻的細節設計是特點、唯美的手工裝飾是特色,無不體現「VILAN」獨有的優雅氣度,為都會新知女性營造豐富而有創見的著裝哲學。讓服裝自然的觸感、舒適的體感、極具親和力的時尚氣質,迎合你日常生活所追求的自在與坦然。
創造和分享輕松雅緻、高品質的日常著裝。「VILAN慧蘭品牌」以25-35歲知識型、有文化、注內涵之所有唯美、精緻的女性為核心,推崇時尚優雅而婉約的著衣風格,堅持選用上乘面料及高品位的生產理念,在設計上一貫秉承國際視野,整合全球最新流行概念,在傳統中融入時尚元素,以明快愉悅的色彩、雅緻輕松的搭配、舒適自然的材質以及別致唯美的細節,共同構成時尚又親切的廓形。
H. 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷什麼意思
這個不是出自中國典故的。。。所以說沒法給出規范的解釋是一首外文歌曲《斯卡保羅集市》的詩經體譯文。
這支歌據說原是一首古老(大約作於十三世紀)的蘇格蘭民間謎歌(riddle song)。說的是一個年輕的騎士對於一個女子的愛慕之情,基於那個年代的特殊性不能表達,騎士便借了在那個時代象徵愛情的四種植物歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香來歌唱他對情人的期待和自己具有的品質,翼望他的心上人能夠用愛的溫柔來消融他們之間的誤會和痛苦,用毅力來度過他們分離的艱難時光,用忠誠來陪伴孤獨的日子,用勇氣去挑戰那些不可能的事情並最終回到他的身旁。那個年代不像現在有版權的說法,因此歌曲的作者沒有能夠留下姓名。這樣的謎歌由漂流各地的游唱詩人(bard或shaper)輾轉傳唱。因此年深月久,衍化出許多不同的歌詞版本。傳唱最多的,大約數保羅·西蒙的這一個吧:
《scarborough fair 》
are you going to scarborough fair?
parsely sage rosemary and thyme.
remember me to one who lives there.
she once was a true love of mine.
tell her to make me a cambric shirt.
parsely sage rosemary and thyme.
without no seams nor needle work.
then she will be a true love of mine.
on the side of hill in the deep forest green,
tracing of sparrow on snow crested brown.
blankets and bed clothiers the child of maintain
sleeps unaware of the clarion call.
tell her to find me an acre of land.
parsely sage rosemary and thyme.
between the salt water and the sea strand,
then she will be a true love of mine.
on the side of hill a sprinkling of leaves
washes the grave with slivery tears.
asoldier cleans and polishes a gun.
sleeps unaware of the clarion call.
tell her to reap it with a sickle of leather.
parsely sage rosemary and thyme.
and gather it all in a bunch of heather.
then she will be a true love of mine.
war bellows blazing in scarlet battalions.
generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
they have long ago forgotten.
sleeps unaware of the clarion call.
關於這一個版本,又有一個故事,說的是五十年代的歐洲,無情的戰爭召喚著年輕的士兵離開了熱戀的故土與親人,告別了心愛的女孩,投入了它的滾滾硝煙之中,潮起潮落,他最終沒能躲過戰爭的淘洗,掩埋在了凄涼的亂墳冢間。孤魂縹緲,無所寄從,每當憶起他再也不能回到那朝思暮想的家鄉,再也無法與心上人一同享受生活的甘甜,心中的悲憤化作一聲聲催人淚下的控訴:Parsley, sage, rosemary and thyme ,She once a true love of mine。野花自在芳香,然而,惟有亘古永恆的時間才是真正的聖哲!
那一聲聲的「你去斯卡布羅集市嗎?那遍布蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香的小山坡,代我向那兒的一位姑娘問好,她曾經是我的愛人,叫她為我做件麻布衣衫……」讓人聽之泣下。由西蒙暗啞的聲音演繹出來,別具男性動人的魅力。
有一位不知名的譯者,將之譯成了文言文,讀之別是一番滋味。尤其詞中在中世紀歐洲象徵力量、忠誠、摯愛、掛念的幾種植物歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,被譯者替換成中國古代相近象徵意義的幾種植物蕙蘭芫荽,更為貼近國人的理解。
問爾所之,是否如適
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
彼方淑女,憑君寄辭
伊人曾在,與我相知
囑彼佳人,備我衣緇
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
勿用針砧,無隙無疵
伊人何在,慰我相思
彼山之陰,深林荒址
冬尋氈毯,老雀燕子
雪覆四野,高山遲滯
眠而不覺,寒笳清嘶
囑彼佳人,營我家室
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
良田所修,大海之坻
伊人應在,任我相視
彼山之陰,葉疏苔蝕
滌我孤冢,珠淚漸漬
惜我長劍,日日拂拭
寂而不覺,寒笳長嘶
囑彼佳人,收我秋實
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
斂之集之,勿棄勿失
伊人猶在,唯我相誓
烽火印嘯,浴血之師
將帥有令,勤王之事
爭斗緣何,久忘其旨
痴而不覺,寒笳悲嘶
-----------------------------------
如有疑問歡迎追問!
滿意請點擊右上方【選為滿意回答】按鈕
I. 問爾所之 是否如適。蕙蘭芫荽 鬱郁香芷。彼方淑女 憑君寄辭。伊人曾在 與我相知。
是一首外文歌曲《斯卡布羅集市》的詩經體譯文。
這支歌據說原是一首古老(大約作於十三世紀)的蘇格蘭民間謎歌(riddle song)。說的是一個年輕的騎士對於一個女子的愛慕之情,基於那個年代的特殊性不能表達,騎士便借了在那個時代象徵愛情的四種植物歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香來歌唱他對情人的期待和自己具有的品質,翼望他的心上人能夠用愛的溫柔來消融他們之間的誤會和痛苦,用毅力來度過他們分離的艱難時光,用忠誠來陪伴孤獨的日子,用勇氣去挑戰那些不可能的事情並最終回到他的身旁。那個年代不像現在有版權的說法,因此歌曲的作者沒有能夠留下姓名。這樣的謎歌由漂流各地的游唱詩人(bard或shaper)輾轉傳唱。因此年深月久,衍化出許多不同的歌詞版本。傳唱最多的,大約數保羅·西蒙的這一個吧
關於這一個版本,又有一個故事,說的是五十年代的歐洲,無情的戰爭召喚著年輕的士兵離開了熱戀的故土與親人,告別了心愛的女孩,投入了它的滾滾硝煙之中,潮起潮落,他最終沒能躲過戰爭的淘洗,掩埋在了凄涼的亂墳冢間。孤魂縹緲,無所寄從,每當憶起他再也不能回到那朝思暮想的家鄉,再也無法與心上人一同享受生活的甘甜,心中的悲憤化作一聲聲催人淚下的控訴:Parsley, sage, rosemary and thyme ,She once a true love of mine。野花自在芳香,然而,惟有亘古永恆的時間才是真正的聖哲!
那一聲聲的「你去斯卡布羅集市嗎?那遍布蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香的小山坡,代我向那兒的一位姑娘問好,她曾經是我的愛人,叫她為我做件麻布衣衫……」讓人聽之泣下。由西蒙暗啞的聲音演繹出來,別具男性動人的魅力。
有一位不知名的譯者,將之譯成了文言文,讀之別是一番滋味。尤其詞中在中世紀歐洲象徵力量、忠誠、摯愛、掛念的幾種植物歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,被譯者替換成中國古代相近象徵意義的幾種植物蕙蘭芫荽,更為貼近國人的理解。
問爾所之,是否如適
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
彼方淑女,憑君寄辭
伊人曾在,與我相知
囑彼佳人,備我衣緇
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
勿用針砧,無隙無疵
伊人何在,慰我相思
彼山之陰,深林荒址
冬尋氈毯,老雀燕子
雪覆四野,高山遲滯
眠而不覺,寒笳清嘶
囑彼佳人,營我家室
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
良田所修,大海之坻
伊人應在,任我相視
彼山之陰,葉疏苔蝕
滌我孤冢,珠淚漸漬
惜我長劍,日日拂拭
寂而不覺,寒笳長嘶
囑彼佳人,收我秋實
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
斂之集之,勿棄勿失
伊人猶在,唯我相誓
烽火印嘯,浴血之師
將帥有令,勤王之事
爭斗緣何,久忘其旨
痴而不覺,寒笳悲嘶
沒事可以聽下卡洛兒的純音樂 《斯卡布羅集市》