A. 這件衣服是你的嗎,翻譯成英語 是 Are these clothes yours 還是 Is this clothes yours
我覺得是第一句。因為clothes是復數。所以句子要用復數的形式。
故軒第一句。
望樓主採納
B. 用英語翻譯「這件衣服……」
This dress can be worn directly against skin and there are some thick clothes on sale over there.
C. 那件毛衣是誰的,翻譯成英文
那件毛衣是誰的?
Whose sweater is that?
Who claims that sweater?
To whom the sweater belongs?
D. (看看這件上衣)翻譯成英語是什麼
看看這件上衣
Just look at this coat
Look at this coat
E. 這是一件衣服翻譯成英語怎麼說
完全可以的
別把簡單的東西想復雜了哦
F. 這件大衣是誰的 英文翻譯
whose is the coat?
G. 這件衣服是linda的。 用英語如何翻譯。
This clothes is Linda's
H. 英語翻譯那件棕色的襯衣是誰的翻譯成英語和我認為那個
那件棕色的襯衣是誰的?
英語翻譯:
Whose is that brown shirt?
I. 這件白襯衣是誰的翻譯
前面有人翻譯成了:This white shirt is who? --------這話一個詞一個詞對映可譯為『誰是這件白襯衫 ? 』糊弄一下也能成『這穿白襯衣的,是誰啊』。不管怎樣也跟提問者的話完全不對路啊。何況,語法呢,語序呢。天哪,這都哪裡來的翻譯啊。
看了半天,我還以為是小時常學英語時看到過的Chinglish的笑話,不敢相信真的有人這樣譯。去網路了一下,結果,天哪,所有的在線翻譯都是這樣翻譯的。於是,我樂不起來了。我們苦學了十幾年的英語就是這樣『被消失』了的吧。有了這樣的在線翻譯,我們的孩子們還會學英語嗎?還能學到正常的英語嗎?
正確譯法舉例。
1、'Whose is this?' — 'It's mine.'...
「這是誰的?」——「是我的。」
2、I wondered whose the coat was...
我不知道那是誰的外套。
所以,這話,英文翻譯可以這樣。。。Whose white shirt is this? 這件白襯衣是誰的?