She wears a pink blouse today.
今天她穿了一件粉紅色的襯衫。
B. 一件紅色的夾克衫 一輛黑色的自行車 一個橙色的橙子 用英語翻譯
an red jacket, a black bike, an orange orange
C. 襯衫英文怎麼寫
襯衫的英文:shirt
讀音:英[ʃɜːt]美[ʃɜːrt]
n.襯衫
v.給…穿上襯衫
詞彙搭配:
1、wet shirt 濕襯衫
2、white shirt 白襯衫
3、dress shirt禮服襯衫
4、flannel shirt法蘭絨襯衫
常見句型:
1、Thiskindofshirtsellswell.
這種樣式的襯衫賣的很好。
2、Yes,the gentlemaninthepinkshirt.
對,那個穿著粉紅色襯衫的紳士。
3、Thisshirtgoes wellwithyourpants.
這個襯衫跟你的褲子很搭。
4、.
他的母親每天早上為他熨平襯衫。
1、詞源解說
直接源自古英語的scyrte,意為裙,下擺,長套衫;最初源自原始日耳曼語的skurtijon,意為短的服裝。
2、詞語用法
shirt的基本意思是「襯衫,襯衣」,通常指男用的襯衫或襯衣。
shirt有時可藉助單位詞表示不確定的可數性。
相近單詞:
blouse 英[blaʊz] 美[blaʊs]
n.女襯衫
例句:I am interested in your silk blouse.
我對你們的絲綢女襯衫感興趣。
D. 衣服英語怎麼讀clothes
"Clothes" 這個單詞發音為 [kləʊðz],其中重點在於開頭的 "kl" 音和結尾的 "z" 音。讀音中的 "əʊ" 音接近漢語中的 "ao" 音。下面將為你詳細介紹。
"Clothes" 是一個可數名詞,用來表示人們穿在身上的服裝物品。它包括各種不同類型的衣物,無論是上衣、褲子、裙子、鞋子還是帽子等。
這個單詞屬於復數形式,因為 "clothes" 表示多件衣物的集合。如果要指代一件衣物,則需要使用 "a piece of clothing" 或者具體的名稱,如 "a shirt"(一件襯衫)或 "a pair of jeans"(一條牛仔褲)。
在日常交流中,我們可以使用 "clothes" 來泛指所有的衣物,例如 "I need to buy some new clothes"(我需要買些新衣服)。而當我們想要描述特定的衣物時,可以使用具體的名稱,比如 "I like your red dress"(我喜歡你的紅色連衣裙)。
除了 "clothes",還有一些與衣物相關的常用詞彙和短語:
Clothing:這是 "clothes" 的非復數形式,用於表示衣物的總稱。
Apparel:這個詞與 "clothing" 同義,常在商業和正式場合使用。
Outfit:指一套完整的服裝,包括上衣、褲子或裙子、鞋子等。
Fashion:指時尚的衣著風格、潮流趨勢以及服裝設計行業。
Dress up:意為打扮得漂亮或盛裝出席特殊場合。
需要注意的是,在英文中,有些衣物名稱可能與漢語不同。因此,在學習和運用英語時,我們要熟悉各種衣物的英文表達,並且了解它們的用法和搭配。
E. 求寫自己的衣服的英語作文
範文:My Clothes,I have many clothes in my closet.my closet is pink.I have skirts,shirts,T-shirts,shorts,pants,longuettes.The skirts are blue. The shirts are white.
The T-shirts are red.The shorts are green.The longuettes are long.I like longuettes.because they are beautiful.I'm Xie Shengjun. I have a new T-shirt. It's white and balck.It's very nice.
我的衣服,我的衣櫥里有很多衣服。我的衣櫥是粉紅色的。我有裙子,襯衫,T恤,短褲,褲子,長裙。裙子是藍色的。這些襯衫是白色的。
T恤是紅色的。短褲是綠色的。長裙是長的。我喜歡長裙。因為它們很漂亮。我是謝勝軍。我有一件新T恤。它是白色和黑色的,非常漂亮。
英語翻譯技巧:
第一、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第二、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。