㈠ 請幫忙翻譯日語
不讓修改了
換馬甲
這次沒問題了!
知ってるか? 願いは思い続けていれば、きっと葉うんだ
這句絕對沒問題了
「想い続ける」っていうのは、待ってるっていう意味じゃない。
心に刻みつけて、葉えようと努力するごとだ
應該是這樣 我特意去Google查了一下的說
㈡ 什麼是"馬甲","RP","KUSO"
馬甲:就是同一個人的N個號
RP : 人品
KUSO:大體而言就是惡搞 從日文來的外來語
㈢ 各式衣服日文怎麼說啊~~~
1、 トップス(Tops):
タンクトップ 背心
キャミソール 吊帶
半袖Tシャツ 半袖T恤
長袖Tシャツ 長袖T恤
シフォン 雪紡衫
ノースリーブシャツ 無袖襯衫
パーカー 帽衫
ベスト 馬甲
ブラウス 罩衫
ポロシャツ 翻領衫
スウェット 汗衫
カーディガン 開衫
水著 泳衣
2、 ボトムス(bottoms):
ジーンズ 牛仔褲
カジュアルパンツ 休閑褲
パンツ、スラックス 長褲
ショットパンツ 短褲
繋ぎ 工裝褲
ハレムパンツ 哈倫褲
オーバーオール 背帶褲
七分丈パンツ 七分褲
九分丈パンツ 九分褲
オールインワン 連身褲
レギンス 打底褲
スカート 半身裙
ペチコート 襯裙
アレアスカート 喇叭裙
タイトスカート 西裝裙
ロングスカート 長裙
ミニスカート 超短裙
プリーツスカート 百褶裙
キュロットスカート 褲裙
3. ワンピース、ドレス 連衣裙
サンドレス 沙灘裙
我原來找的,不過都只有夏裝,你湊合看吧…… 餐巾紙是ティッシュペーパー,一般簡稱ティッシュ
㈣ 日文中「馬甲」怎麼表達
日本其實也有馬甲,但是日文沒有趙大爺和宋大媽,也沒有像他們這么幽默的人,所以日語就沒有中文這么有意思了。
直接就是說成:身代わりアカウン或者替え玉アカウント或者省略アカウン,直接稱為身代わり、替え玉。意思為替身賬號。
當然也有一些其他說法,比如:迷惑アカウント,直譯為:給人帶來困惑的賬號,意譯為:垃圾賬號、惡意賬號。
㈤ 網路用語「改馬甲」是什麼意思
改網路名字
㈥ 網路語言 馬甲(ID)是什麼意思 3166怎麼是再見的意思
馬甲的定義
一個現實人在同一論壇注冊多於2個(含2個)ID並同時使用時,常用的或知名度較高的那個ID一般稱為主ID,其他ID稱為馬甲ID,簡稱馬甲。
基於網路的虛擬性和人性格的多面性,馬甲是網路虛擬社會普遍存在、不可消除的一種現象。馬甲的存在,使網路比現實社會更接近人性,也更具吸引力。
日語再見的中文音譯是:「撒油娜拉」,所以網友在說再見就用3166代表「撒油娜拉」了
日文 さょぅなら
讀音 sa you na la
中文 再見
網友 3166
㈦ 日文中 馬甲 怎麼說
ベスト
or
チョッキ
㈧ 日語中的馬甲怎麼寫
ベスト