Ⅰ 午宴之歌的經典台詞
He leaves a message -a yellow sticky
-他用黃色便箋留下信息
on the dead black of his computer screen.
貼在毫無生氣的黑色電腦屏幕上。
'Gone to lunch.I may be some time.'
「去吃午飯,一會兒再回。」
His colleagues won't be seeing him for the rest of the afternoon.
他的同事們今天下午都不會再看到他了,
Rare joy of truancy, of bold escape from the trap of work.
終於能從工作的羈絆里,偷得浮生半日閑
That heap of typescript can be left to dwell on its thousand offences against grammar and good sense.
那堆語法和表達都無比違和的文稿隨它們去吧。
His trusty blue pen can snooze with its cap on.
他值得信任的藍色圓珠筆,終於可以戴起帽子打個盹兒了。
Nobody will notice.
沒有人會發覺。
He shuts the door on the sleeping dog of his own departure.
他關上門離開,絕不打草驚蛇.
Hurries, not too fast,
匆匆離去,但又不過快。
along the corridor, taps the lift button, and waits.
穿過走廊,輕按電梯按鈕,然後等待。
To meet even one person at this delicate juncture would sully the whole enterprise.
在這微妙的關頭,只要遇到一個人就會破胤壞全盤的計劃。
But he's in luck.
但他是幸運的。
LIFT PINGS(電梯響起)
The lift yawns emptily.
電梯懶洋洋地打起哈欠,空無一人。
He steps in.....is enclosed...
他走進……關起……
..and carried downwards to sunlight……
通向樓下燦爛的陽光,
and London's approximation of fresh air.
和倫敦的新鮮空氣。
With one bound.....he is free!
輕輕一躍……他自胤由了!
It's a district of literary ghosts that walk in broad daylight.
這是個艷陽之下也看得到文壇魂靈的地方,
Keep your imagination peeled and see Virginia Woolf
舒展你的想像力,你就會看到弗吉尼亞·伍爾芙……
loping off to the library with a trug full of books.
提著滿滿一籃書懶洋洋地走向圖書館。
And there goes TS Eliot, bound for his first Martini of the day,
這位是托馬斯·艾略特,正奔向他一天中的第一杯馬提尼酒……
with his gig-lamps and his immaculate sheen.
帶著他輕便的馬車燈和無瑕的光輝。
BloomSвury and its blue plaques.
布魯姆伯利區和她的藍色匾額,
The squares and stucco terraces,
廣場和灰泥裝飾的天台,
where the little instrious publishers still like to hide their offices.
勤勞的小出版商們正藏身其間。
Leafy literary-land,
綠楊陰里的文學聖地,
that by some dispensation has been left to stand amid the road drills and high,
swivelling cranes.
由於某種特許,方能逃脫龐大的起重機的魔爪。
In his 50s, he favorites a younger man's impatient pace,
五十歲了,他卻還是喜愛年輕人急切的步調,
skipping round dawdling or stupidly halted pedestrians.
跳躍著閃過或閑散或蹣跚的行人。
You're not properly living in London if you don't use the dodges, the short cuts.
如果你不懂得走捷徑的妙技,那你便不算是真正生活在倫敦。
Yet it's 20 minutes' walk from work to this lunchtime date with an old flame.
步行20分鍾,去赴與舊愛的午宴之約。
Gaggles of tourists straggle more provocatively than ever.
遊客摩肩接踵的街頭比以往更加惱人。
Never mind, he's making good time -note the active verb –
沒關系,他的步行還是非常順利,——注意這個主動語態
and he expects she'll be late.
他暗自期望她會姍姍來遲。
The restaurant is an old haunt, though he hasn't been there for years.
這間餐館他們曾流連忘返,而他已經許多年沒去光顧過了。
Zanzotti's -unreformed Soho Italian. Zanzotti's –
從未改變的Soho區義大利餐館。
Chianti in a basket, breadsticks you snap with a sneeze of st,
籃子里的勤地酒,輕胤咬一口麵包條便會因碎屑而噴嚏連連,
red gingham cloths, overlaid on the diagonal with plain green paper ones.
紅色的方格花布,平鋪在純綠牆紙房間的對角線,
Finger Smears at the neck of the water carafe,
玻璃水杯的瓶頸上還殘留著指印,
In his 50s, he favorites a younger man's impatient pace,
五十歲了,他卻還是喜愛年輕人急切的步調,
skipping round dawdling or stupidly halted pedestrians.
跳躍著閃過或閑散或蹣跚的行人。
You're not properly living in London if you don't use the dodges, the short cuts.
如果你不懂得走捷徑的妙技,那你便不算是真正生活在倫敦。
Yet it's 20 minutes' walk from work to this lunchtime date with an old flame.
步行20分鍾,去赴與舊愛的午宴之約。
Gaggles of tourists straggle more provocatively than ever.
遊客摩肩接踵的街頭比以往更加惱人。
Never mind, he's making good time -note the active verb –
沒關系,他的步行還是非常順利,——注意這個主動語態
and he expects she'll be late.
他暗自期望她會姍姍來遲。
The restaurant is an old haunt, though he hasn't been there for years.
這間餐館他們曾流連忘返,而他已經許多年沒去光顧過了。
Zanzotti's -unreformed Soho Italian. Zanzotti's –
從未改變的Soho區義大利餐館。
Chianti in a basket, breadsticks you snap with a sneeze of st,
籃子里的勤地酒,輕胤咬一口麵包條便會因碎屑而噴嚏連連,
red gingham cloths, overlaid on the diagonal with plain green paper ones.
紅色的方格花布,平鋪在純綠牆紙房間的對角線,
Finger Smears at the neck of the water carafe,
玻璃水杯的瓶頸上還殘留著指印,
When he suddenly recollects...
他猛然憶起,
What, precisely?
那究竟是什麼?
Deja vu?
那份似曾相識的感覺?(原文為法語)
Some artistic an胤alogy?
是一種美好的相似?
Too bad. Let it go.
糟糕。任由它去吧。
On the threshold,
站在門口,
on the edge of a shadow-world that is yet to welcome him,
站在這迎接他的幻影世界的邊緣,
he stands and waits.
他在等待。
Waits for a waiter.
等待侍者。
First disappointing thing –
第一件令人失望的事情——
no sign of Massimo,
沒有Massimo的跡象,
nor of his old staff.
也沒有他的老員工。
Massimo's pirate crew, as he privately thought of them,
Massimo的海盜伙計,他曾經暗暗稱之,
some of whose names he knew whilst knowing nothing of their lives beyond the act
他知道他們之中一些人的名字,卻對他們的生活一無所知,除了他們在餐館的舉止
gra胤ve, flirtatious, resentful, brisk, droll –
或死氣沉沉,或輕浮挑胤逗,或忿忿不平,或輕快活潑,或逗趣滑稽——
each brought to the table.
一一被搬上餐桌。
Instead, young men and women
-今天取而代之的,是年輕的侍者——
roughly half and half - and not all looking especially Italian.
大概各佔一半——看上去並非所有都是義大利人。
How long has it been? Five years?
已經過去多少年了?五年?
Six years?
六年?
Ten?
十年?
Fifteen?
十五年?
God help us all.
上帝救救我們。
Though time's winged chariot with the brakes off
時光如白駒過隙,一切
and in full downhill hurtle must be inaudible, unheard-of, rather,
都在指尖溜走, 在歲月的河流里湮沒不聞,
to these sprightly boys and girls.
即使對無憂無慮的少年少胤女亦是如此。
He is noticed, but not recognized, by a waiter he does not recognize,
他被注意到了,卻沒有被認出,這是位他並不認識的侍者。
but who catches his name in his right ear, then bows clerically
侍者用右耳聽到了他的名字,
over the ledger that bulges
便如牧師般欠身,
from all the names, the months and years of names, written in it,
翻看滿是經年累月留下的名字的記事本,
and that sits open on a slope like a church-lectern Bible.
它鋪展在傾斜的桌面,似乎教胤堂誦經台上的聖經。
The Book of Reservations.
「預約記錄本」。
As ever, that pause of anxiety and mute appeal.
一如往常,焦慮的暫停和無聲的請求。
But there, happily, it is.
在那兒!很好。
Scriptural confirmation.
這是來自聖經的確認。
Without a Smile, without a word, he is eyebrowed and nodded to follow.
沒有微笑,沒有言語,挑眉和點頭就是讓他跟在身後的邀請。
Thank you.
謝謝。
And the wine list, please?
請問酒單?……
On the back.
在背面。
I see.
明白了。
So things are different after all under new mismanagement.
在這新的不當管理之下,一切都不復從前。
Might have known it. Did know it, perhaps.
本該知道的。或許,已經知道了。
The very table linen has lost its patriotism.
亞麻桌布已經失去了往日的愛國情懷。
Plain white. We surrender.
純白色。到底還是屈服了。
And this menu -this twanging laminated card –
而這菜單——嚓嚓作響的壓層卡片——
big as a riot pоliceman's shield.
大得簡直就像防暴武警的盾牌。
Hmm. At first glance, pizzas by the yard.
唔……一眼看過去,滿是披薩。
More pizzas than there should be.
實在是太多了。
And too much designer pizzazz.
菜單設計者真有些激情過剩。
Choose the right wine and have it ready breathing for when she arrives.
挑一款好酒,在她到來之時就可以准備得當。
There's a mid-price Chianti,which won't come plump in tight straw swaddling,
這是中等價格的勤地酒,並不太貴,
but will do for auld lang syne.
祝福那些美好的往日,已經夠了。
Old times' sake being the precarious purpose of this tete-a-tete,
這雙人午宴由於舊日的緣故,或許有什麼危險的目的,
and possibly a great big mistake.
可能會鑄成大錯。
We said we wouldn't look back.
我們說過的,我們無法回頭。
Why did she e-mail him suggesting...?
那麼她還為何會發郵件提議……?
No, HE did.
不,是他提議的。
THEY CHATTER AND LAUGH(人們談天大笑。)
He commands - nice word -a clear view of the entrance,
他掌控著——這是個好詞——入口的視線,
lit contre-jour so that each new arrival, new candidate for his notice,
正對著門口,是他能夠注意到每一個新的來人,
appears to step from brightness to bathos with a tacit apology.
從光明步入虛偽,帶著心照不宣的歉意。
'Sorry, I'm not...'
『對不起,我不是……'
But if not, what?
但若不是,又是什麼呢?
What will she look like?
她……會是何種模樣?
Fwop!
喔!
The cork leaves the bottle and his quick nose wants to pick up the escaping bouquet.
軟木塞離開酒瓶,他敏感的鼻子追蹤著逃逸的酒香。
Will it be all right?
會不錯吧?
The waiter pours out the statutory measure –
侍者倒出了似乎是法定約束的量,
one imperial glug - which he lifts and breathes over thinkingly.
優雅地汩汩流胤出 - 他舉起杯,若有所思地嗅著。
Not corked.
不必再蓋上了。
That's fine, thank you. Leave it there.
很好了,謝謝你。放在那兒吧。
He'll do the pouring.
他會自己倒的。
It's quite sharp but should broaden out.
葡萄不夠熟,相當酸,應該讓酸味逸出。
He takes his tumbler of water, overweight bubbles mobbing up to greet him,
他拿起冰水,泡沫熙熙攘攘地歡迎他。
sips that and feels the chill fizz smash against his palate.
輕輕啜飲,冰冷的寒意沖擊著他的味覺。
Thirstier than he thought,
他比他所想的還要口渴
he drinks till the ice rests on his upper lip.
他一飲而盡,直到冰塊停留在他的上唇。
WOMAN: Hello.
(女聲)你好。
She's here.
她來了。
How did that happen? Had he taken his eyes off the door for so long?
這是怎麼回事?他已經把目光從門口移開這么久了嗎?
Flustered, self-reprimanding,he is still able to start to rise from his seat...
手足無措,自我譴責,但他還是能從椅子上起身……
Well...I didn't see...
哦……我沒有看到……
..and be met halfway with a soft peck, smack in the middle of his mouth.
卻在中途邂逅了輕輕一吻,印在他的唇間。
Familiar collision of pout against pout.
唇與唇熟悉地觸碰。
Though there's something different, too. A new...what? Fragrance? Aura?
但也有些許不同。那不同的是什麼?……芬芳?氣息?
Hint of carefree expenditure?
不必計較消費的暗示?
Waft of wealth?
富有的訊號?
How lovely.
多美。
I hope I'm not late.
但願我沒有來遲。
You're not late at all.
一點也沒有。
So, the human paradox.
看,人類的自相矛盾、似是而非。
The same and changed.
未曾改變的和不復當初的……
All that he remembers, vivid in the differences.
他記得曾經的一切,她的改變歷歷在目。
Is she thinner?
她瘦了?
Somehow there's a sharper outline which is not just smart tailoring,
似乎更加分明的曲線,又不僅僅得益於聰明的裁縫,
and her hair looks better behaved.
她的發型看起來愈發精緻。
She hangs her bag, pampered scarlet leather,
她提起她的皮包,奢侈的亮紅皮革,
over the back of her chair and skips into the seat.
掛在椅背,然後輕快地坐在椅子上。
'Now,' that movement says.quick, eager, a touch needy,
「就是現在」, 那個動作傳達著。迅速, 渴望, 急切,
as if she were beginning a lesson in a subject she's good at.
好像她正要上一節她所擅長科目的課。
It puts him on his mettle.
這可要讓他全力以赴了。
There!
嗨!
Here.
嗨。
Lips, eyes, eyebrows and the new lines in her forehead
雙唇,眉眼,額頭新生的皺紋,
fill out the harmony.
調和而優雅。
Have some wine.
來點酒。
I'm afraid it...
我恐怕……
hasn't really had time.
它還沒放夠時間。
He pours into the two glasses,
他倒進兩個杯子,
measuring by ear identical notes.
用聽覺衡量,直到持平。
This is a disappointment. Remember the old flasks?
真是令人失望,還記得曾經的細頸瓶嗎?
Kitsch, I know, but didn't you have a soft spot?
很俗氣,我知道,但是誰又能完美無瑕?
Snug in their raffia like fat cuckoos in small nests.
現在這些瓶子在酒椰里舒服地待著,就跟發福的布穀鳥蹲在巢里似的
Still, nothing lasts.
不過也是,沒什麼能永恆不變。
What's the toast? Happy days?
-祝酒詞是什麼呢?-美好生活?
Happy days it is.
「美好生活」, 就是它了。
Rims meet and clink, swaying the cradled liquid.
杯緣相觸,叮然聲響,杯中酒液輕輕搖晃,
······
Lunch!
午宴!
Oh!
Nicely judged lurches propel him down to the ground floor.
一步未空的蹣跚帶他回到底層。
And a more stately progress, just once cannoning off the wall,
整點儀容,只要轟破城牆,
brings him back to the restaurant, now almost deserted.
便可重回餐館……可現在早已人去樓空。
That's his table over there.
那是他的桌子。
Unoccupied. less than an hour has passed,
空無一人。將近一個小時過去了,
but he might have died and be returning as a ghost.
也許他已經死去了吧,回來的不過是個鬼魂。
The lady, she go. You no come back.
那位夫人,她走了。你一直沒有回來。
No, no, no, no. She pay.
不,不,不,不。她付過錢了。
Airy hesitation. He tucks his wallet away.
輕快的猶疑。他把錢包放回原處。
Was...Was she angry?
她……她生氣了嗎?
Big shrug. Big shake of head.
Comical, big-mouthed grimace.
聳聳肩膀,歪歪頭。可笑地咧起嘴。
Wouldn't care to say, same as enough said.
不說也就等於說了。
Look! They've looked after his shoulder bag.
看哪!他們保管著他的挎包呢。
Now he is saddled and ready to depart.
現在他鞍馬齊全,可以離開了。
But first, a last goodbye to the old place.
但是首先,該對這老地方說聲再見。
Nothing more empty than a room full of tables, laid...but without occupants.
沒有什麼比擺滿了桌子的房間更空曠的了,擺滿了……卻沒有客人。
No, wait.
不,等等。
There's someone seated by the window.
窗邊還有一人獨坐。
A very old man.
十分蒼老的人。
Parchment face, sparse white hairs combed in strict parallels,
羊皮紙似的臉龐,稀稀落落的白發平整地梳起。
blind, staring eyes, black tie, black suit,
失明而呆滯的眼睛,黑色的領帶,黑色的套裝,
rigid as a cadaver from some Sicilian catacomb.
像是西西里墳塋中的死屍。
Husk of life. Without sap, without savour.
空有皮囊。無血,無肉。
Nudge him, he'll crumble.
輕輕一推,便會煙消雲散。
As he turns to go,the recognition...
他轉身欲去,可一種恍然的知覺……
pierces him.
刺痛了他。
Massimo!
那是Massimo!
-The End-
Ⅱ 介紹梅州的英語作文
梅州的文化是典型的客家文化。在區內有很多古樸的客家民居,包括圍龍屋、走馬樓、五鳳樓、土圍樓、四角樓等,其中以圍龍屋最有特色和最為著名。而當地的特產也以客家文化為特色,包括有金柚、梅菜乾、鹽焗雞、客家娘酒、釀豆腐、麥芽糖等。 客家山歌是梅州文化的一個重要組成部分,用來傳達客家男女情愛、勞動之樂。廣東漢劇是客家文化結合廣東文化的產物,也稱為「外江戲」、「興梅漢戲」,在梅縣地區較為流行。
The culture is typical of Meizhou Hakka culture. In the area there are many ancient Hakka, including around the Dragon House, Zoumalou, Wufeng, soil around the building, square building, of which the most distinctive around the Long House and the most famous. The local specialties, featuring Hakka culture, including Citrus grandis, pickled dry, salt-baked chicken, Hakka Niang wine, stuffed tofu, maltose, etc. Meizhou Hakka folk songs are an important part of culture, Hakka men and women used to convey the love, the joy of labor. Guangdong Hakka culture with the Guangdong Han Ju is a proct of culture, also known as "play outside the river", "Xing Meehan play" in Meixian more popular.
梅州三日游
「五一」期間,我們三家九口人去了田田的老家—梅州旅遊。
梅州是個旅遊聖地,讓我來向大家介紹一下吧!
第一話:梅州之旅之「靈光寺」。
我們第一站就是靈光寺。我們一下車,就有一條街出現在我們眼前,過了街我們看到一條瀑布,然後出現在我們眼前的一座大門,就是靈光寺。靈光寺是一座廟,裡面有如來佛祖、十八羅漢、還有四大天王、觀音菩薩。裡面可以燒香、拜神、求簽。門口有兩棵柏樹,一棵是活的,一棵是死的,所以人們叫它「生死樹」。廟前還有幾個小市場, 小市場里有賣涼粉的、有賣農家風車模型、恐龍模型、鱷魚模型、還有一拍掌就會叫的小鳥玩具。
第二話:梅州之旅之「雁南飛」。
雁南飛是個旅遊景點,它裡面種有梅州特別有名的茶葉,那裡風光秀麗,樹木茂盛,群山環繞,還有一個游泳池,我用我的「血龍眼」(我的絕招之一)看,游泳池的水很深嘛!
我們坐車去觀賞茶園,茶園裡面種了很多茶樹,茶樹種在梯田上,像上千把小扇子。茶樹真美麗,那些茶葉有點紅又有點綠,逛完後,我們走出了雁-南-飛。
第三話:梅州之旅之「葉劍英元帥紀念館」。
葉劍英元帥是我國十大元帥之一,葉劍英元帥紀念館裡面有葉劍英的畫像和雕像,有他們家的房間,有他曾經生活、工作、旅遊過的地方,據說他還來過我的老家—雷州半島呢!
紀念館里主要介紹葉元帥的一生,還分為少年時期、參軍時期、抗日戰爭時期,解放時期。
我們走入葉劍英元帥紀念品商店時,田田和羅雨頓時大叫起來:「哇!雪糕也是葉元帥做的呢!」 「汽水也是!」 「零食也是!」她們你一句我一句,逗到我們哈哈大笑起來。
第四話:我會「跳樓爬牆」了。
到了大埔,我們逛了幾圈,然後走進了田田爸爸早已訂好的一家酒店住了下來。
那時候是中午,天氣特別炎熱,我不怕熱,但田田她們怕被曬黑就戴了個帽子,
然後,咱們到陽台上去玩了。我看看這棟樓就從樓上跳了下去,田田她們也跟
著我一起跳了下去,卻一點也沒有受傷,你知道為什麼嗎?告訴你吧!其實我
們不是一次跳下去的,而是踩著很多個樓房頂跳下去的,對我來說那樓房頂就
像台階而已,三下兩下就跳下去了。可羅雨前幾個台階已經跳過去了,但是最
後一個因為太高她不敢跳,我就拉著她的手,她就跳下去了,而田田膽子更小,
要我們兩個一個拉左手一個拉右手,她才敢跳下去,所以她每次都是最後一個
下去的。這就是我的「跳樓術」,我給它取了一個名字叫「忍者輕功」。第二
次,我跳了下來,卻發現最後一棟樓的樓頂不是很高,然後我就用手抓住了樓
頂,後腳一跳,雖然跳不上去,但我用後腳使勁一爬,居然上去了,後面幾棟
樓梯就不用擔心,我就學會一招,爬牆術,給它取個名叫「忍者爬牆」。
梅州真好玩!下次我還要來這里玩。
Meizhou day tour
"51" period, we had three nine people to Tada's home - Meizhou travel.
Meizhou is a tourist destination, let me to tell you about it!
First words: Meizhou tour of the "Linh Quang."
Our first stop is Linh Quang. Our car, there is a street in front of us, over the street we see a waterfall, and then there's a door in front of us, is Linh Quang. Linh Quang is a temple, there are Buddha, 18 Rohan, there are four kings, the Goddess of Mercy. Which can burn incense, worship, divination. There are two cypress door, one is alive, one is dead, so people call it "the tree of life and death." Temple and several small markets, small markets have sold jelly, have sold farm windmill model, dinosaur models, alligator model, there is a clap will be called bird toys.
Second case: Journey of Meizhou, "Various Artists."
Various Artists is a tourist attraction, it contains species are particularly well-known tea Meizhou, where the beautiful, wooded, surrounded by mountains, there is a swimming pool, I used my "blood longan" (one of my trick) to see, deep pool of water it!
We ride to enjoy tea, tea which planted a lot of tea, tea trees on terraces, as thousands of the small fan. Tea really beautiful, those little red and a little green tea, walk around, we are out of the geese - South - fly.
Third case: Meizhou tour of the "Marshal Ye Jianying Memorial."
Marshal Marshal Ye Jianying, one of China's top ten, Marshal Ye Jianying Ye Jianying's memorial there are portraits and statues, with their home room, there he had to live, work, travel over the place, said he came to my home - Leizhou Peninsula it!
Memorial describes the life of Marshal Ye, also divided into a teenager, joined the army ring the Sino-Japanese War period,
Liberation period.
Marshal Ye Jianying us into the souvenir shop, Tada and Luo rain suddenly cried: "wow! Ice cream is Marshal Ye do it!" "Soft drinks too!" "Snacks too!" I am a women you one, bringing to our laugh.
Fourth case: I will "jump Climbing" the.
To Tai Po, we visit a few times, then walked into the Tada father had set a good hotel to live down. Time is noon, the weather is hot, hot I am not afraid, but fear they Tada on wearing a tan hat, then, we had to play on the balcony. I look at this building on the upstairs and jumped down, Tada they also followed me and jumped down, but he is not injured, you know why? Tell you! In fact, we are not a jump, but a number of buildings standing on the top jump, and for me it is like building the top level only, and mixed on jump off. Romania before rain can jump several steps have been passed, but the last one because she was too afraid to jump, I took her hand, she jumped up, and Tada smaller guts to pull the two of us a a left hand pull the right hand, she dare to jump, so she is the last time a go. This is my "jump technique", I give it a name called "ninja dodge." Second, I jumped down, but found the roof of the last building is not very high, and then I hand grasped the roof, rear jump, though do not jump up, but I hard a climb with the rear foot, actually go up the back stairs on several buildings do not worry, I learned a trick, climbing walls surgery, give it a name of "ninja climbing walls."
Meizhou really fun! Next time I would also like visiting here.
Ⅲ 典範英語6 皮皮公主的假期、噢,奧托!、科密特船長與紫色星球 翻譯
我只有科密特船長與紫色星球的:It was quiet morning at morning at starst space Station. Captain Stella was checking the space shuttle.這是安靜的早晨在早上在星塵太空站。斯特拉船長檢查太空梭。Captain Comet was watering the plants and Spanner the robot was bored.彗星上尉是澆水的植物,扳手機器人很無聊。『can I sit at the control desk? He asked.「我可以坐在控制台?他問。All right, said Captain Comet, But don』t touch anything and don』t press that red button.好了,船長說彗星,但不要碰任何東西,不要按那個紅色的按鈕。Spanner sat down at the desk and looked at all the buttons.扳手在桌子前坐下,看著所有的按鈕。There were buttons to open all the space station doors and buttons to turn on all the lights.有按鈕打開所有空間站門和按鈕,打開所有的燈。There was even a button to flush all the toilets!甚至有一個按鈕來刷新所有廁所!There was also a big red button, labeled Gravity.也有一個大的紅色按鈕,標記的重力。I』ll press it very quickly, said spanner, to see what it does.我會按它非常快,該扳手,看看它。He pressed the red button.他按下紅色按鈕。Captain Comet was watering the plants when he had a strange feeling.彗星上尉是植物澆水時,他有一種奇怪的感覺。He was floating above all floating, too.他首先是浮動浮動,太。He guessed what had happened.他猜發生了什麼。Spanner! He shouted, I told you not to touch that red button!扳手!他喊道,我告訴你別碰那個紅色按鈕!There was no gravity in space, so the space station made its own.在太空中沒有重力,所以空間站創造自己的。Spanner pressed the red button to make the gravity cone back on again-and all the pot plants fell to the floor.扳手按下紅色按鈕使重力錐上——所有盆栽植物倒在地板上。Spanner! Comet groaned.扳手!彗星的呻吟。It must be a planet它必須是一個星球Spanner was cleaning up the mess for the rest of the morning.扳手被清理為其餘的早晨。When he turned the cleaner off, everyone heard a beeping noise. The noise was coming from the space scanner.當他把清潔劑,大家聽到一個聲響。噪音是從空間掃描。Everyone stopped what they were doing and came to look.每個人都停止了他們正在做的事來找。The scanner has found something, said Comet.掃描儀已經發現的東西,說彗星。He pointed to a found something, said Comet.他指出一發現的東西,說彗星。He pointed to a flashing, dot that was moving across the screen.他指出一點閃光,這是在屏幕上移動。I wonder what it is? Said Captain Stella.我不知道這是什麼嗎?斯特拉船長說。Is it an asteroid? Asked spanner. An asteroid? Asked Spanner. An asteroid is a lump of rock that floats in space.這是一個小行星?問扳手。小行星?問扳手。小行星是一塊石頭,漂浮在太空。I know that! Said captain Comet. Anyway, it』s too big to be an asteroid.我知道!該彗星上尉。無論如何,它太大了是一個小行星。Then it must be a planet, spanner said.然後,它必須是一個星球,扳手說。Where has it come from? Asked Comet. And why is it moving so fast?哪裡來的?問彗星。為什麼它移動得這么快呢?You 『d better go and have a look, said Captain Stella.你最好去看一看,斯特拉船長說。Comet and Spanner set off in the space shuttle to look for the new planet. Spanner was very excited.彗星和扳手放在太空梭尋找新的星球。扳手非常激動。I』ve never found a new planet before, he said. What shall we call it?我從來沒有發現一顆新行星之前,他說。我們怎麼稱呼它?Let』s find it first, said Comet.讓我們先找到它,說彗星。But Spanner wasn』t listening. I』m going to call it Planet Spanner, he said.但扳手沒有聽。我把它叫做行星扳手,他說。Spanner made a humming noise and a flag came out of a slot in his chest.扳手了嗡嗡的雜訊和一個標志出槽在他的胸部。What are you doing? asked Comet.你干什麼呢?問彗星。I』ve made a flag to put on planet spanner. Then everyone will know that we were the first to find it, Spanner explained.我犯了一個標志放在行星扳手。每個人都會知道,我們是第一個發現它的解釋,扳手。He showed Comet the flag. It was bright red with two spanners on it.他發現彗星旗。它是明亮的紅色與扳手它。Comet had to smile. Very nice, he said.彗星有微笑。很好,他說。On the purple planet在紫色星球The planet looked very strange. It was purple and covered in huge spikes.地球看起來很奇怪。它是紫色和覆蓋在巨大的峰值。Comet landed the shuttle carefully on the planet.彗星的飛船降落地球上仔細。Then he got out to have a look around.他走出去看一看。Spanner stayed in the shuttle, making a flagpole for his flag.扳手呆在太空梭,使旗桿旗。Spanner found a metal rod.發現一個金屬桿扳手。He fastened the flag to one end of the rod and put the other end into a hole in his chest.他把旗一桿的結束和把另一端插入孔在他的胸部。There was a noise like an electric pencil sharpener. When he took the rod out again, it had a nice sharp point.有聲如電動卷筆刀。當他把棒又出來了,它有一個好的尖點。Comet was looking at one of the giant purple spikes, it felt soft and warm.彗星眼前的是一個巨大的紫色穗狀花序,感覺柔軟和溫暖。That』s very odd, thought Comet, this spike feels like it』s alive.這是非常奇怪,認為彗星,這穗感覺像是活著。Just then Spanner arrived with his new flagpole. I name this planet- planet Spanner. He said proudly.這時扳手和他的新旗桿。我叫這個行星-行星扳手。他自豪地說。No! stop! Comet yelled.沒有!停止!彗星大叫。But before Comet could stop him, Spanner hammered the sharp flagpole into the ground.但是,在彗星可以阻止他,扳手把鋒利的旗桿到地面。There was a huge roar.有一個巨大的轟鳴聲。What was that? Asked Spanner.那是什麼呀?問扳手。Quick, back to the shuttle shouted comet, as the ground began to shake.快速,回穿梭喊彗星,如地面開始震動。They strapped themselves into their seats and Comet blasted off.他們把自己的座位和彗星升空。Spanner looked at the screen. The planet』s surface was spinning around.扳手看著屏幕。地球的表面是在旋轉。Then the opening of a big, dork cave came into view.然後開了一個大洞,笨蛋了。Around the outside of the opening were large, jagged rocks.周圍以外的開口大,鋸齒狀的岩石。Look. Said Spanner. They』re like giant teeth.看看。該扳手。他們就像巨大的牙齒。Comet stared at the screen.彗星的盯著屏幕。That』s because they are giant.這是因為他們是巨人。It』s not a planet… said Comet,這不是一個星球……說彗星,…it』s a space monster. Gasped Spanner.這是一個空間的怪物…。喘著氣扳手。Space chase太空追逐Why is it so angry with us? Cried Spanner.它為什麼這么生氣?哭扳手。You』ve just hammered a big sharp flagpole into its backside, explained Captain Comet.你剛剛把一把鋒利的旗桿的背後,解釋彗星上尉。The huge teeth snapped shut behind them. It wants to eat us. Wailed Spanner. We』ve got to get away.巨大的牙齒斷裂在他們身後關上了。它想吃掉我們。慟哭扳手。我們必須逃走。That』s what I』m trying to do. Said Comet. But it』s too fast.這就是我想要做的。該彗星。但它太快。Comet fired the shuttle』s jets. Then he tried to make a sharp turn, as the monster zoomed towards them.彗星發射太空梭的飛機。他試圖使一個急轉彎,作為對他們的怪物放大。What are we going to do? Cried spanner.我們要做什麼?哭扳手。Just then, Captain Stella』s face appeared on the screen. She had been watching then on the space scanner.這時,斯特拉船長的臉出現在屏幕。她曾在空間掃描。Captain Comet tried to make another sharp turn. The space monster was getting closer and closer.彗星上校試圖讓另一個急轉彎。太空怪物越來越近了。Are you all right? Captain Stella asked. What』s going on?有什麼問題嗎?斯特拉船長問。發生了什麼事?We』re going to be eaten. Wailed Spanner. By a prickly purple space monster the size of a planet.我們要吃的。慟哭扳手。由一個帶刺的紫色空間怪物行星的大小。Apart from that, everything』s fine, said Comet, making the shuttle dive to dodge the giant teeth.除此之外,一切都很好,說彗星,使太空梭俯沖到巨人的牙齒。Can I help? Asked Captain Stella.我可以幫忙嗎?問斯特拉船長。No, said Comet. You不,說彗星。你分享到
翻譯結果重試
抱歉,系統響應超時,請稍後再試
支持中英、中日在線互譯支持網頁翻譯,在輸入框輸入網頁地址即可提供一鍵清空、復制功能、支持雙語對照查看,使您體驗更加流暢.
Ⅳ 這車叫什麼牌子,貴不貴
這車的牌子是道奇,價格最基本的是二十萬元以上。