① 假如給我三天光明的英文名句
中英文都有!
All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year; sometimes as short as twenty-four hours. But always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.
我們大家都讀過一些令人激動的故事,這些故事裡的主人公僅僅活在有限並且特定的時間內,有時長達一年,有時短到24小時。但我們總是有興趣發現,那命中註定要死的是那些有選擇自由的人,而不是那些活動范圍被嚴格限定了的判了刑的犯人。
Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness should we find in reviewing the past, what regrets?
這樣的故事讓我們思考,在相似的情況下,我們該怎麼辦,作為終有一死的人,在那最終的幾個小時內安排什麼事件,什麼經歷,什麼交往?在回顧往事時,我們該找到什麼快樂?什麼悔恨?
Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the Epicurean motto of 「Eat, drink, and be merry,「 but most people would be chastened by the certainty of impending death.
有時我想到,過好每一天是個非常好的習慣,似乎我們明天就會死去。這種態度鮮明地強調了生命的價值。我們應該以優雅、精力充沛、善知樂趣的方式過好每一天。而當歲月推移,在經常瞻觀未來之時日、未來之年月中,這些又常常失去。當然,也有人願按伊壁鳩魯的信條「吃、喝和歡樂」去生活。(譯註:伊壁鳩魯是古希臘哲學家,他認為生活的主題目的是享樂,而最高的享受唯通過合理的生活,如自我控制才能得到。因為生活享受的目的被過分強調,而達此目的之手段被忽視,所以伊壁鳩魯的信徒現今變為追求享樂的人。他們的信條是:「讓我們吃喝,因為明天我們就死亡」),但絕大多數人還是被即將面臨死亡的必然性所折磨。
In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed. he becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values. It ahs often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.
在故事裡,註定要死的主人公往往在最後一刻由某種命運的突變而得救,但幾乎總是他的價值觀被改變了。他們對生活的意義和它永恆的精神價值變得更具欣賞力了。常常看到那些生活或已生活在死亡的陰影之中的人們都賦予他們所做的每件事以芳醇甜美。
Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.
但是,我們大多數人把生活認為是理所當然的。我們知道,某一天我們一定會死,但通常我們把那天想像在遙遠的將來。當我們心寬體健時,死亡幾乎是不可想像的,我們很少想到它。時日在無窮的展望中延展著,於是我們干著瑣碎的事情,幾乎意識不到我們對生活的倦怠態度。
The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in alt life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.
恐怕,同樣的懶散也成為利用我們所有的本能和感覺的特點。只有聾子才珍惜聽力,唯有瞎子才體會到能看見事物的種種幸福,這種結論特別適合於那些在成年階段失去視力和聽力的人們,而那些從沒有遭受視覺或聽覺損傷之苦的人卻很少充分利用這些天賜的官能。他們模模糊糊地眼觀八方,耳聽各音,毫無重點,不會鑒賞,還是那相同的老話,對我們所有的官能不知珍惜,直至失去它,對我們的健康意識不到,直至生病時。
I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time ring his early alt life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would tech him the joys of sound.
我常常想,如果每個人在他成年的早期有一段時間致瞎致聾,那會是一種幸事,黑暗會使他更珍惜視力,寂靜會教導他享受聲音。
Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see. Recently I was visited by a very good friends who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed.. 「Nothing in particular, 「 she replied. I might have been increlous had I not been accustomed to such reposes, for long ago I became convinced that the seeing see little.
我不時地詢問過我的能看見東西的朋友們,以了解他們看到什麼。最近,我的一個很好的朋友來看我,她剛從一片森林裡散步許久回來,我問她看到了什麼,她答道:「沒什麼特別的。」如果我不是習慣了聽到這種回答,我都可能不相信,因為很久以來我已確信這個情況:能看得見的人卻看不到什麼。
How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch. I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough, shaggy bark of a pine. In the spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud the first sign of awakening Nature after her winter』s sleep. I feel the delightful, velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions; and something of the miracle of Nature is revealed to me. Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently on a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song. I am delighted to have the cool waters of a brook rush thought my open finger. To me a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than the most luxurious Persian rug. To me the page ant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streams through my finger tips.
我獨自一人,在林子里散步一小時之久而沒有看到任何值得注意的東西,那怎麼可能呢?我自己,一個不能看見東西的人,僅僅通過觸覺,都發現許許多多令我有興趣的東西。我感觸到一片樹葉的完美的對稱性。我用手喜愛地撫摸過一株白樺那光潮的樹皮,或一棵松樹的粗糙樹皮。春天,我摸著樹乾的枝條滿懷希望地搜索著嫩芽,那是嚴冬的沉睡後,大自然蘇醒的第一個跡象。我撫摸過花朵那令人愉快的天鵝絨般的質地,感覺到它那奇妙的卷繞,一些大自然奇跡向我展現了。有時,如果我很幸運,我把手輕輕地放在一棵小樹上,還能感受到一隻高聲歌唱的小鳥的愉快顫抖,我十分快樂地讓小溪澗的涼水穿過我張開的手指流淌過去。對我來說,一片茂密的地毯式的松針葉或松軟而富彈性的草地比最豪華的波斯地毯更受歡迎。對我來說四季的壯觀而華麗的展示是一部令人激動的、無窮盡的戲劇。這部戲劇的表演,通過我的手指尖端涌淌出來。
At times my heart cries out with longing to see all these things. If I can get so much pleasure from mere touch, how much more beauty must be revealed by sight. Yet, those who have eyes apparently see little. the panorama of color and action which fills the world is taken for granted. It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to long for that which we have not, but it is a great pity that in the world of light the gift of sight is used only as a mere conveniences rather than as a means of adding fullness to life.
有時,由於渴望能看到這一切東西,我的內心在哭泣。如果說僅憑我的觸覺我就能感受到這么多的愉快,那麼憑視覺該有多少美麗的東西顯露出來。然而,那些能看見的人明顯地看得很少,充滿世間的色彩和動作的景象被當成理所當然,或許,這是人性共有的特點;對我們具有的不怎麼欣賞,而對我們不具有的卻渴望得到。然而,這是一個極大的遺憾,在光明的世界裡,視力的天賦僅僅作為一種方便之用,而沒有作為增添生活美滿的手段。
If I were the president of a university I should establish a compulsory course in 「How to Use Your Eyes「. The professor would try to show his pupils how they could add joy to their lives by really seeing what passes unnoticed before them. He would try to awake their dormant and sluggish faculties.
如果我是一所大學的校長,我就要開設一門強制的必修課「如何應用你的眼睛」。這門課的教授應該試圖給他的學生顯示怎樣能以看見那些在他們面前一現而過的東西來增添他們生活的樂趣,這位教授應該試圖喚醒他們沉睡和懶散的天賦。
Perhaps I can best illustrate by imagining what I should most like to see if I were given the use of my eyes, say, for just three days. And while I am imagining, suppose you, too, set your mind to work on the problem of how you would use your own eyes if you had only three more days to see. If with the on-coming darkness of the third night you knew that the sun would never rise for you again, how would you spend those three precious intervening days? What would you most want to let your gaze rest upon?
或許,如果讓我來應用我的眼睛,比方說,僅僅用3天吧,我能以我想像的最喜歡看見的東西來很好地說清楚這個問題。而且,當我想像的時候,設想你也在思考這個問題。如果你也只有3天多點的時間看東西,你該如何應用你自己的眼睛。如果面對即將到來的第三個夜晚的黑暗,你又知道,太陽對你來說,永不再升起了,那麼你該怎樣度過這插進來的寶貴的3天呢?你最想要注視的東西是什麼呢?
I, naturally, should want most to see the things which have become dear to me through my years of darkness. You, too, would want to let your eyes rest on the things that have become dear to you so that you could take the memory of them with you into the night that loomed before you.
當然,我會最想看到我多年的黑暗中對我變得珍貴的事情,你也會想讓你們的目光停留在那些對你已經變得珍貴的事情上。這樣,你就能隨著你進入那逼近在你面前的長夜而永遠記住它們。
If, by some miracle, I were granted three seeing days, to be followed by a relapse into darkness, I should divide the period into three parts.
如果由某種奇跡,我獲得了能看見東西的3天,隨後又沉陷於一片黑暗之中,我該將這段時間分為3個部分。
The First Day
第一天
On the first day, I should want to see the people whose kindness and gentleness and companionship have made my life worth living. First I should like to gaze long upon the face of my dear teacher, Mrs. Anne Sullivan Macy, who came to me when I was a child and opened the outer world to me. I should want not merely to see the outline of her face, so that I could cherish it in my memory, but to study that face and find in it the living evidence of the sympathetic tenderness and patience with which she accomplished the difficult task of my ecation. I should like to see in her eyes that strength of character which has enabled her to stand firm in the face of difficulties, and that compassion for all humanity which she has revealed to me so often.
第一天,我想看到這些人,他們的善良、溫柔和友情使我的生命值得活下去。首先我想仔細長久地觀看我那親愛的老師安妮·薩利文·梅西夫人的面容。當我還是一個孩子的時候,她來到我面前,並向我打開了外部世界。我不僅要看她臉部的輪廓,以便我能把它珍藏在我的記憶中,而且我還要研究這張臉龐,在那裡找到富有同情心、溫柔和耐心的活證據,她就是以這種溫柔和耐心完成了教育我的艱難的任務。我要看她眼睛裡包藏的那種性格力量,它使得她在困難面前那麼堅定。我要看那對所有人的同情心,她如此經常地對我顯露出來。
I do not know what it is to see into the heart of a friend through that 「Window of the soul「, the eye. I can only 「see「 through my finger tips the outline of a face. I can detect laughter, sorrow, and many other obvious emotions. I know my friends from the feel of their faces. But I cannot really picture their personalities by touch. I know their personalities, of course, through other means, through the thoughts they express to me, through whatever of their actions are revealed to me. But I am denied that deeper understanding of them which I am sure would come through sight of them, through watching their reactions to <I>var</I>ious expressed thoughts and circumstances, through noting the immediate and fleeting reactions of their eyes and countenance.
我不知道通過「心靈的窗口」---眼睛,看透一個朋友的內心是怎麼一回事。我只能通過我的指尖「看」到一張面孔的輪廓。我能察覺歡笑、悲傷和其它許多明顯的感情。我從他們面部的感觸知道我的朋友,但我不能正確地憑觸摸描繪出他們的品格。我當然通過其它方式知道他們的品格,通過他們對我表達的思想,通過他們對我表露的任何行為,但我不曾對他們有更深刻的了解。那更深刻的了解我相信通過看到他們,通過觀察他們對各種表達出來的思想和情況的反應、通過注意他們眼睛和相貌的直接和短暫的反應可以達到。
Friends who are near to me I know well, because through the months and years they reveal themselves to me in all their phases; but of casual friends I have only an incomplete impression, an impression gained from a handclasp, from spoken words which I take from their lips with my finger tips, or which they tap into the palm of my hand.
在我身邊的朋友,我熟知他們,因為長年累月他們在各方面都對我表露了他們自己。而對那些偶然的朋友我只有一個不完全的印象,一種我從下面方式中得到的印象:一次握手,我的指尖從他們的雙唇上感觸到的他們所說的話,或者是他們在我兩手掌上輕輕地拍撫。
How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand. But does it ever occur to you to use your sight to see into the inner nature of a friends or acquaintance/ Do not most of you seeing people grasp casually the outward features of a face and let it go at that?
對你來說,一個能看見的人,通過觀察微妙的表情---一條肌肉的顫抖、一隻手的擺動,很快地了解另一個人的本質,是多麼容易又多麼令人滿足的事情。但是你曾經有過用你的視覺去看透一個朋友或相識的內在本質的時候嗎?你們能看見事物的大多數人不是偶然地抓住一張臉孔的外部特徵並不再去想了嗎?
For instance can you describe accurately the faces of five good friends? some of you can, but many cannot. As an experiment, I have questioned husbands of long standing about the color of their wives』 eyes, and often they express embarrassed confusion and admit that they do not know. And, incidentally, it is a chronic complaint of wives that their husbands do not notice new dresses, new hats, and changes in household arrangements.
例如,你能精確地描敘5個好朋友的面貌嗎?有些人能夠,但許多人不能。作為一個實驗,我曾問過那些多年相處的丈夫們,他們妻子的眼睛是什麼顏色。他們常常顯得窘迫含糊,承認他們不知道。而且,順便說一句,妻子們經常抱怨,他們的丈夫不注意新衣服、新帽子和家庭擺設的變化。
The eyes of seeing persons soon become accustomed to the routine of their surroundings, and they actually see only the startling and spectacular. But even in viewing the most spectacular sights the eyes are lazy. Court records reveal every day how inaccurately 「eyewitnesses「 see. A given event will be 「seen「 in several different ways by as many witnesses. Some see more than others, but few see everything that is within the range of their vision.
能看見的人的眼睛很快就習慣了他們周圍的日常事務。他們實際上僅僅看到令人吃驚的事和引人注意的壯觀之事,而即使是那些最壯觀的景象,他們的眼睛也是懶洋洋的。法庭記錄每天都顯露出「見證人」看得多不準確。一個特定的事件,要被盡可能多的人從幾個不同的方面去「看到」,有些人看得比另一些人要多些,而沒有幾個人看到了在他們的視線范圍內的所有事情。
Oh, the things that I should see if I had the power of sight for just three days!
啊,如果我要有哪怕3天的視力,多少事我該看啊!
The first day would be a busy one. I should call to me all my dear friends and look long into their faces, imprinting upon my mind the outward evidences of the beauty that is within them. I should let my eyes rest, too, on the face of a baby, so that I could catch a vision of the eager, innocent beauty which precedes the indivial』s consciousness of the conflicts which life develops.
第一天會是很忙碌的,我要把我所有的親愛的朋友們都叫到我這里來,長久地注視著他們的面容,把他們的內在美的外部證據深深地印在我的腦海中。我也該讓我的目光停留在一個嬰兒的臉上,以便我能獲得一個熱切渴望的純美的視覺,這是那個人在意識到生活帶來的沖突之前的美麗的視覺。
And I should like to look into the loyal, trusting eyes of my dogs - the grave, canny little Scottie, Darkie, and the stalwart, understanding Great Dane, Helga, whose warm, tender , and playful friendships are so comforting to me.
而且,我也要看看我的狗那忠誠、信任的眼睛---那嚴肅、機靈的小斯洛蒂·達基和那高大、健壯、善解人意的大達英·赫爾加,它們熱情溫柔和頑皮的友誼對我是個巨大的安慰。
On that busy first day I should also view the small simple things of my home. I want to see the warm colors in the rugs under my feet, the pictures on the walls, the intimate trifles that transform a house into home. My eyes would rest respectfully on the books in raised type which I have read, but they would be more eagerly interested in the printed books which seeing people can read, for ring the long night of my life the books I have read and those which have been read to me have built themselves into a great shining lighthouse, revealing to me the deepest channels of human life and the human spirit.
在這繁忙的第一天,我也該看看我家的那些簡單的小事情。我想看著我腳下地毯上、牆壁上圖畫的明朗愉快的色彩,那些使這間屋子成為一個家的親切的瑣碎物件。我的目光也要敬重地停留在那些我讀過的陽文書籍上,但應更熱切地對那些能看見的人所能讀的出版物感興趣,因為在我生命的漫漫長夜裡,我讀過的書和別人對我讀過的書已築成一座巨大的閃光的燈塔,對我顯示了人類生活和人類精神的最深的航道。
In the afternoon of that first seeing day. I should take a long walk in the woods and intoxicate my eyes on the beauties of the world of Nature trying desperately to absorb in a few hours the vast splendor which is constantly unfolding itself to those who can see. On the way home from my woodland jaunt my path would lie near a farm so that I might see the patient horses ploughing in the field 9perhaps I should see only a tractor!) and the serene content of men living close to the soil. And I should pray for the glory of a colorful sunset.
那能看見的第一天的下午,我要在樹林里長久地散步,讓我的目光陶醉在大自然世界的美景之中。在幾個小時中,試圖拚命地吸收那無窮的壯麗,這對那些能看見的人卻是一條小路,這樣我便能看到那馴良的馬匹在犁田(或許,我該看見唯一的一台拖拉機!)看到貼近泥土生活的人們那安詳的滿足。而且,我該為艷麗的落日光輝而祈禱。
② 把下面漢語作文翻譯成英語
I have a new jack and a new hat,the jack is blue and the hat is brown.The jack is my favourite clothe.I have two black pens,I like them very much.I have a friend named Deny.He has five books and two pens.His favourite clothe is short trousers.
不知道夾克寫得對不對
③ 《LOL》新英雄戲命師·燼有哪些經典台詞
《LOL》新英雄戲命師·燼在遇見不同角色時,都會有不同的對話,有些對話是非常有趣的。
燼和劫的對話:
你想殺了我,不是嗎?但你終將明白,我的藝術是無法被殺死的。
你真的認為你可以阻止我的表演?
一個配角並不能搶走我的戲
我記得你的師父,他還挺讓人懷念的
你殺掉自己的師父是錯誤的,我原本需要他表演一次的。
你只能存在影子里,沒有人會愛你
我提供獨家服務,你會發現這是我的殺人競賽
燼和慎的對話:
我記得你的父親,他認為,他一直在對我進行偵查
你幫我把我關起來,你試圖阻止我的工作,我的藝術不能被控制!
你父親是個仁慈的人,只有他的失敗將被銘記
your Father's death denied me a performance,you will be his stand-in。
你父親的去世讓我錯失了一次表演的機會,你將是他的替身
燼和德萊文
你大聲叫喊著耍砍刀?多麼扯淡的藝術
顯然,你從未在艾歐尼亞表演過
我發現你的工作非常,非常一般
燼和德萊厄斯
努克薩斯把殺戮當作一項運動,它是一門藝術
你的國家是多麼笨拙
你的戰爭是確實讓人印象深刻,但它缺乏靈魂
燼和蓋倫
星十字愛人的故事總是讓人著迷
燼和卡特
你的結局將是一個二重唱
燼和俄洛伊
when you speak,I don't hear god,I hear an Idiot babbling
當你說話的時候,我沒有聽到上帝的聲音,我聽到一個白痴胡言亂語
you can take my soul if you shut up
如果你閉嘴,你可以帶走我的靈魂
燼和金克斯
這么多的槍,毫無意義和藝術的美感
燼和盧錫安
你的故事是復仇,用槍和幽靈,多麼滑稽
燼和河流之王
你的話是多麼的不雅,一個傻瓜寫你的劇本
你的台詞太多了
為什麼有人會聽一個如此醜陋的生物說話?
在你問我之前,是的,你的整個衣服讓你看起來很胖,很胖!
燼和塞恩
斷一條腿..呵呵
哦,斷了一條腿
啊,我真的把自己剪了
琴女
你的音樂缺乏一部傑作應有的殘忍
你應該學習沉默的力量
走出我的光!他們稱之為背景音樂
你的工作將被遺忘,而我走在自己的時代之前
那頂帽子真是太可笑了的,誰讓你穿那可怕的東西?
④ 幾道高中語法題,求答案及具體分析……
1 B 考動詞搭配和時態。deny 後面接動詞要用doing形式,考試作弊在過去已經完成,所以是完成時 deny having done
2 B 表時間,用when
3 A 我的帽子剛才還在,現在卻不見了,一定有人跟我開了一個玩笑。帽子現在已經不在了,開玩笑的事情已經發生,現在完成時。
4 C 可以用he was exhauseted,過去時,選項A和B的時態錯誤,也可以用過去分詞短語作狀語,exhausted.
5 B as it is 實際上,事實上。I wish I had enough money. 虛擬語氣,表示與事實相反,我希望我有足夠的錢。但實際上,我現在付不起。
6 C 主謂一致。當主語里有none of修飾時,謂語可以用單數也可以用復數,如果前面用了were,那麼後面要用their,如果前面用了was,那麼後面要用his, 只有C正確。
⑤ lol戲命師可以嘲笑誰
加內容 燼和劫的對話:
你想殺了我,不是嗎?但你終將明白,我的藝術是無法被殺死的。
你真的認為你可以阻止我的表演?
一個配角並不能搶走我的戲
我記得你的師父,他還挺讓人懷念的
你殺掉自己的師父是錯誤的,我原本需要他表演一次的。
你只能存在影子里,沒有人會愛你
我提供獨家服務,你會發現這是我的殺人競賽
燼和慎的對話:
我記得你的父親,他認為,他一直在對我進行偵查
你幫我把我關起來,你試圖阻止我的工作,我的藝術不能被控制!
你父親是個仁慈的人,只有他的失敗將被銘記
your Father's death denied me a performance,you will be his stand-in。
你父親的去世讓我錯失了一次表演的機會,你將是他的替身
燼和德萊文
你大聲叫喊著耍砍刀?多麼扯淡的藝術
顯然,你從未在艾歐尼亞表演過
我發現你的工作非常,非常一般
燼和德萊厄斯
努克薩斯把殺戮當作一項運動,它是一門藝術
你的國家是多麼笨拙
你的戰爭是確實讓人印象深刻,但它缺乏靈魂
燼和蓋倫
星十字愛人的故事總是讓人著迷
燼和卡特
你的結局將是一個二重唱
燼和俄洛伊
when you speak,I don't hear god,I hear an Idiot babbling
當你說話的時候,我沒有聽到上帝的聲音,我聽到一個白痴胡言亂語
you can take my soul if you shut up
如果你閉嘴,你可以帶走我的靈魂
燼和金克斯
這么多的槍,毫無意義和藝術的美感
燼和盧錫安
你的故事是復仇,用槍和幽靈,多麼滑稽
燼和河流之王
你的話是多麼的不雅,一個傻瓜寫你的劇本
你的台詞太多了
為什麼有人會聽一個如此醜陋的生物說話?
那頂帽子真是太可笑了的,誰讓你穿那可怕的東西?
在你問我之前,是的,你的整個衣服讓你看起來很胖,很胖!
燼和塞恩
斷一條腿..呵呵
哦,斷了一條腿
啊,我真的把自己剪了
琴女
你的音樂缺乏一部傑作應有的殘忍
你應該學習沉默的力量
走出我的光!他們稱之為背景音樂
你的工作將被遺忘,而我走在自己的時代之前
擊殺稻草人:當人們死後,他們才會更恐慌
擊殺亞索:殺人的樂趣,就是把他所有的東西都帶走
擊殺隱身提莫:我喜歡的方式,你死了,小傢伙!
望採納