1. 核舟記 翻譯
原文
明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿(mǐn) 、人物,以至鳥獸、木石,罔(wǎng)不因勢象形,各具情態。嘗貽(yí)余核舟一,蓋大蘇泛赤壁雲。
舟首尾長約八分有(yòu)奇(jī),高可二黍(shǔ)許。中軒敞者為艙,蒻(ruò)篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻「山高月小,水落石出」,左刻「清風徐來,水波不興」,石青糝(sǎn)之。
船頭坐三人,中峨冠(guān)而多髯(rán) 者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執卷端,左手撫魯直背。魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語。東坡現右足,魯直現左足,各微側;其兩膝相比者,各隱卷底衣褶(zhě)中。佛印絕類彌(mí)勒,袒胸露(lòu)乳(rǔ),矯(jiǎo)首昂視,神情與蘇、黃不屬(shǔ)。卧右膝,詘(qū) 右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之——珠可歷歷數也。
舟尾橫卧一楫(jí)。楫左右舟子各一人。居右者椎(chuí)髻(jì)仰面,左手倚一衡木,右手攀(bān)右趾,若嘯呼狀。居左者右手執蒲葵扇,左手撫(fǔ)爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
其船背稍夷(yí),則題名其上,文曰「天啟壬(rén)戌(xū) 秋日,虞(yú)山王毅叔遠甫刻」,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆(zhuàn)章一,文曰「初平山人」,其色丹。
通計一舟,為人五;為窗八;為蒻篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠,各一;對聯、題名並篆文,為字共三十有(yòu)四;而計其長,曾(zēng)不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。嘻,技亦靈怪矣哉
譯文
明朝有個手藝奇妙精巧的人,名字叫做王叔遠,(他)能夠在直徑一寸的木頭上,雕刻出宮殿、器具、人物,以至飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒有一件不是就著木頭原來的樣子模擬某些東西的形狀的,各有各的神情姿態。(他)曾經送給我一個用桃核雕成的小船,(刻的)應當是蘇軾游赤壁(的情景)。
船從頭到尾長大約八分多一點,約有兩個黃米粒那麼高。中間高起而開敞的部分是船艙,(刻著)用箬竹葉做成的船篷覆蓋著它。(船艙)旁邊有小窗,左右各四扇,一共八扇。推開窗戶來看,雕刻著花紋的欄桿左右相對。關上它,就見右邊刻著「山高月小,水落石出」的句子,左邊刻著「清風徐來,水波不興」,用石青塗在刻字的凹處。
船頭坐著三個人:中間(戴著)高高的帽子、(長著)濃密鬍子的人是蘇東坡,佛印坐在右邊,魯直坐在左邊。蘇東坡、黃魯直共同看著一軸字畫手卷。東坡的右手拿著手卷的右端,左手撫著魯直的背脊。魯直左手拿著手卷的左端,右手指著手卷,好像在說些什麼。東坡露出右腳,魯直露出左腳,各自略微側著身子,他們緊靠著的兩膝,都隱蔽在手卷下邊的衣褶里。佛印極像彌勒菩薩,敞胸露懷,抬頭仰望,神情跟蘇、黃不相類似。(他)平放著右膝,彎著右臂支撐在船上,而豎起他的左膝,左臂掛著(一串)念珠挨著左膝——念珠可以清清楚楚地數出來。
船尾橫擺著一個船槳。船槳的左右兩旁各有一個船工。在右邊的船工梳著椎形發髻,仰著臉,左手靠著一根橫木,右手扳著右腳趾頭,好像在大聲喊叫的樣子。在左邊的船工右手握著蒲葵扇,左手撫著火爐,爐上有個壺,那個人的眼睛正視著(茶爐),神色平靜,好像在聽燒茶的聲音。
那隻船的頂部稍微平坦,就在上面刻著作者的題款名字,文字是「天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻」,(字跡)像蚊子的腳一樣細小,筆畫清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻著一個篆書的圖章,文字是「初平山人」,它的顏色是紅的。
總計(在)一條船(上),刻了五個人,八扇窗;刻了竹篷、船櫓、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對聯、題名和篆文,刻的字共三十四個。可是計算它的長度竟不滿一寸。是挑選狹長的桃核刻成的。技藝真是奇妙啊!
2. 中峨冠而多髯者為東坡的而在文言文中怎麼翻譯
「中峨冠而多髯者為東坡」意思是,其中戴著高高的帽子,長著很多胡須的,就是蘇東坡啊。而在句子是表示並列的意思,相當於「而且」、「又」、「和」,翻譯的時候,可以不用翻譯出來,做一下停頓即可。例:
①敏而好學,不恥下問。
②永州之野產異蛇,黑質而白章。
③蟹六跪而二螯,非蛇鱔之穴無可寄者。
④秦師輕而無禮。
語出《核舟記》:
船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇黃共閱一手卷。
東坡右手執卷端,左手撫魯直背。魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語。東坡現右足,魯直現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇黃不屬。卧右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之。珠可歷歷數也。
舟尾橫卧一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
其船背稍夷,則題名其上,文曰「天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻「,細若文足,鉤畫了了,其色墨,又用篆章一,文曰」初平山人「,其色丹。
作者簡介:
魏學洢(約1596——約1625),字子敬,中國明朝末嘉善(今屬浙江省嘉興市)人,明朝末年的著名散文作家。是當地有名的秀才,也是一代明臣魏大中的長子,一生未做過官,好學善文,著有《茅檐集》。被清代人張潮收入《虞初新志》的《核舟記》,是其代表作。
3. 。。。語文 核舟記的翻譯
明朝有個特別手巧的人名叫王叔遠,能夠用直徑一寸的木頭,雕刻房屋、器具、人物,以及鳥獸、樹木、石頭,沒有不順著木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的情態。王叔遠曾經贈送給我一個用桃核雕刻成的小船,原來刻的是蘇東坡坐船游覽赤壁。
船從頭到尾長大約八分多一點,高大約兩粒黍子左右。中間高起並開敞的部分,是船艙,用篛竹葉做成的船篷覆蓋著它。旁邊開著小窗,左右各有四扇,一共八扇。打開窗戶來看,雕刻有花紋的欄桿左右相對。關上窗戶,就看到右邊刻著「山高月小,水落石出」,左邊刻著「清風徐來,水波不興」,用石青塗在刻著字的凹處。
船頭坐著三個人,中間戴著高高的帽子並且有很多胡須的人是蘇東坡,佛印在他的右邊,魯直在他的左邊。蘇東坡、黃魯直一起看一幅書畫橫幅。蘇東坡用右手拿著書畫橫幅的右端,用左手輕按魯直的脊背。魯直左手拿著橫幅的末端,右手指著書畫橫幅,好像在說什麼話。蘇東坡露出右腳,黃魯直露出左腳,各自略微側著身子,他們的互相靠近的兩個膝蓋,各自隱蔽在書畫橫幅下面的衣褶裡面。佛印極像彌勒菩薩,敞開胸襟露出兩乳,抬頭仰望,神態表情和蘇東坡、黃魯直不相關聯。佛印平放著右膝,彎曲著右臂支撐在船上,並豎起他的左膝,左臂掛著念珠靠著左膝,念珠可以清清楚楚地數出來。
船尾橫放著一支船槳。船槳的左右兩邊各有一個船工。在右邊的人梳著椎形的發髻,仰著臉,左手靠著一根橫木,右手扳著右肢趾頭,好像大聲呼叫的樣子。在左邊的船工右手拿著蒲葵扇,左手摸著爐子,爐子上面有個壺,那個人的眼睛正看著茶爐,神色平靜,好像在聽茶水燒開了沒有的樣子。
那隻船的背部稍微平坦,就在它的上面刻上了姓名,文字是「天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻」,(字跡)細小得像蚊子腳,一勾一畫清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻著篆文圖章一枚,文字是:「初平山人」,它的顏色是紅的。
總計一條船上,刻有五個人;刻有窗戶八扇;刻有箬竹葉做的船篷,刻有船槳,刻有爐子;刻有茶壺,刻有書畫橫幅,刻有念珠各一件;對聯、題名和篆文,刻有文字共三十四個。可是計算它的長度,竟然不滿一寸原來是挑選桃核中又長又窄的雕刻成的。咦,技藝也真靈巧奇妙啊
4. 核舟記 求翻譯
《核舟記》是由明代作家魏學洢撰寫的一篇文章,由同時代學者張潮編選到《虞初新志》,《核舟記》生動地描述了一件精巧絕倫的微雕工藝品。文章描述了用桃核刻成的小舟,表明古代工藝的高超境界,我國古代勞動人民的智慧。本文使用從兩頭到中間,從正面到背面的空間順序,介紹了「核舟」的形象,熱情贊揚了我國明代的民間工藝匠人的雕刻藝術和才能。表現了作者對王叔遠精湛工藝的贊美。
魏學洢(yi)(約1596——約1625),字子敬,號茅檐,中國明朝末嘉善(今屬浙江省嘉興縣)人,明朝末年的著名散文作家。是當地有名的秀才,也是一代明臣魏大中的長子,一生未做過官,好學善文,著有《茅檐集》。《核舟記》是其代表作,被清代人張潮編制的《虞初新志》收錄。
譯文
明朝有個手藝特別精巧的人,名字叫做王叔遠,(他)能夠在一寸長的木頭上,雕刻出宮殿、器具、人物,以至飛鳥、走獸、樹木、石頭,
沒有一件不是就著木頭原來的樣子摹擬某些東西的形狀的,各有各的神情姿態。
(他)曾經送給我一個用果核雕成的小船,刻的是蘇東坡泛舟於赤壁之下。
小船從船頭到船尾長度八分多點兒,高度約摸二分上下。
中間高起而寬敞的是船艙,用箬竹葉做成的船篷覆蓋著它。
(船艙)旁邊刻有小窗,左右各四扇,一共八扇。推開窗戶來看,雕刻著花紋的欄桿左右相對。 關上它,就見右邊刻著「山高月小,水落石出」,左邊刻著「清風徐來,水波不興」,用石青塗在刻字的凹處。
船頭坐著三個人:中間(戴著)高高的帽子、(長著)濃密鬍子的人是蘇東坡,佛印坐在右邊,黃魯直坐在左邊。蘇東坡、黃魯直共同看著一軸字畫手卷。
東坡的右手拿著手卷的前端,左手撫著魯直的背脊。
魯直左手拿著手卷的末端,右手指著手卷,好像在說些什麼。
東坡露出右腳,魯直露出左腳,各自略微側著身子,他們緊靠著的兩膝,都隱蔽在手卷下邊的衣褶里。
佛印極像彌勒菩薩,敞胸露懷,抬頭仰望,神情跟蘇、黃不相同。
(他)平放著右膝,彎著右臂支撐在船上,而豎起他的左膝,左臂掛著(一串)念珠挨著左膝──念珠可以清清楚楚地數出來。
船尾橫擺著一支櫓。櫓的左右兩旁各有一個船工。
在右邊的船工梳著椎形發髻,仰著臉,左手靠著一根橫木,右手扳著右腳趾頭,好像在大聲喊叫的樣子。
在左邊的船工右手握著蒲葵扇,左手撫著火爐,爐上有個壺,那個人的眼睛正看著(茶爐),神色平靜,好像在聽燒茶的聲音。
那隻船的頂部稍微平坦,就在上面刻著作者的題款名字,文字是「天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻」,(字跡)像蚊子的腳一樣細小,筆畫清清楚楚,它的顏色是黑的。
還刻著一個篆書的圖章,文字是「初平山人」,它的顏色是紅的。
總計(在)一條船(上),刻了五個人,八扇窗;刻了竹篷、船櫓、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對聯、題名和篆文,刻的字共三十四個。
可是計算它的長度竟不滿一寸。
原來是挑選了一個長而狹的桃核製成的。
啊!這技藝真是奇妙極了!
1 奇巧人:技藝奇妙精巧的人。奇巧,奇妙精巧。 2 以:用。
3 徑寸:直徑一寸。用來形容物體的細小。徑寸之木,直徑一寸的木頭。
4 為:做。這里指雕刻。 5 器皿:盛東西的日常用具。 6 余:我。 7 木:木頭。 8 罔不因勢象形,各具情態:全都是按照(材料原來的)形狀刻成(各種事物的)形象,各有各自的情態和姿勢。罔不:無不,全都。因:順著,就著。象:模仿,這里指雕刻。
9 嘗:曾經。 10 貽:贈送。 11觀:看
11 蓋大蘇泛赤壁雲:(刻的)應當是蘇軾乘船游赤壁的情形。蓋,表示推測的句首語氣詞。大蘇,蘇軾(公元1037-1101年),字子瞻,號東坡,宋代眉山(現在四川省眉山縣)人,著名文學家。後人習慣於稱他和他的弟弟蘇轍為「大蘇」「小蘇」。泛:泛舟,坐著船在水上游覽。蘇軾曾游赤壁,寫過《赤壁賦》《後赤壁賦》。赤壁:蘇軾游的赤壁在黃州(現在湖北黃岡)城外的赤壁磯,而東漢赤壁之戰的赤壁,一般認為在現在湖北嘉魚東北。雲,句尾語助詞。
12 八分有奇(ji):八分多一點兒。有,同「又」,用來連接整數和零數。奇,零數。
13 高可二黍許:大約有二個黃米粒那樣高。可,大約。許,上下。
14 中軒敞者為艙:中間高起而寬敞的地方是船艙。 15 箬篷:用箬竹葉做成的船篷。 15 雕欄相望:雕刻著花紋的欄桿左右相對。相望,左右相對。
16 山高月小,水落石出:蘇軾《後赤壁賦》里的文句。
17 清風徐來,水波不興:蘇軾《赤壁賦》里的文句。徐:緩緩地。興:起
18 石青糝(sǎn)之:用石青塗在刻著字的凹處。石青,一種青翠色的顏料。
19 峨冠而多髯者:戴著高高的帽子並且有很多胡須的人。峨冠,高高的帽子,這里指戴著高高的帽子。髯,胡須,這里泛指兩腮的胡須。
20 佛印:人名,是個和尚,蘇軾的朋友。宋代雲門宗僧。為蘇東坡之方外知交。法號了元,字覺老。俗姓林,饒州(江西省)浮梁人。
21 魯直:宋代詩人,文學家,書法家黃庭堅,字魯直。他也是蘇軾的朋友。
22 手卷:橫幅的書畫卷子。 23 卷端:指畫幅的右端。 24 卷末:指畫幅的左端。 25 如有所語:好像在說什麼似的。語,說話。 26 微側:略微側轉(身子)。
27 兩膝相比:蘇東坡的左膝和黃庭堅的右膝互相靠近。比,靠近。
28 各隱卷底衣褶中:各自隱藏在卷子下邊的衣褶里。意思是從衣褶上可以看出相並的兩膝。 29 絕類彌勒:極像佛教里的彌勒菩薩。絕,極;類,像。彌勒,佛教菩薩之一,像寺中常有他的塑像,袒胸露腹笑容滿面。
30 袒:袒露。 31 矯首昂視:抬頭仰望。矯,舉。 32 不屬:不相類似。屬,類似。 33 卧右膝:卧倒右膝。 34 詘:同「屈」,彎曲。
35 念珠:又叫「佛珠」或「數珠」,佛教徒念佛號或經咒時用以計數的工具。
36 倚之:(左臂)靠在左膝上。
37 歷歷數也:清清楚楚地數出來。歷歷,分明可數的樣子。 38 楫:船槳。
39 舟子:撐船的人。 40 椎髻:椎形發髻。 41 衡:通「橫」。 42攀:扳著。 43 若:好像。 44 執:拿。 45 若......然:好像....的樣子。
46 其人視端容寂:那人眼睛正視著茶爐,神色平靜。其,那。端,正。
47 若聽茶聲然:好像在聽茶水燒開了沒有的樣子。
48 船背稍夷:船的頂部較平。夷,平。
49 天啟壬戌:天啟壬戌年,就是一六二二年。天啟,明熹宗朱由校年號。
50 虞山王毅叔遠甫:常熟人姓王名毅字叔遠的。虞山,山名,現在江蘇省常熟縣西北,這里用來代替常熟。過去文人常常用自己家鄉的名勝的籍貫。叔遠甫就是「字叔遠」的意思。甫,通「父」,是中國古代對男子的美稱,多附於字之後。
51 了了:清楚明白。 52 墨:這里的意思是黑。 53 篆章:篆字圖章。
54 丹:朱紅色。 55 通:全。 56 為人五:即為五人,雕刻了五個人。
57 並:連詞,和。 58 有:通「又」,用來連接整數和零數。
59 曾不盈寸:竟然不滿一寸。曾,竟然。盈,滿。 60 簡:通「揀」,挑選。
61 修狹:長而窄。
62 技亦靈怪矣哉:技藝也真神奇啊。「矣」和「哉」連用,有加重驚嘆語氣的作用。
63 以至:一直到。 64 因:就著。 65 啟:打開。 66 望:對著。
67 徐:緩緩地。 68 興:起。 69 糝:用粉末狀物體填充。 70 居:處在。 71 執:拿。 72 可:可以。 73 計:計算。 74 為:刻有。
75 以至:以及 76 軒:高起 77 可:大約 78 許:上下
5. 核舟記的翻譯
《核舟記》是由明代作家魏學洢撰寫的一篇文章,由清代學者張潮編選到《虞初新志》,《核舟記》生動地描述了一件精巧絕倫的微雕工藝品。文章描述了用桃核刻成的小舟,表明古代工藝的高超境界,我國古代勞動人民的智慧。本文使用從兩頭到中間,從正面到背面的空間順序,介紹了「核舟」的形象,熱情贊揚了我國明代的民間工藝匠人的雕刻藝術和才能。表現了作者對王叔遠精湛工藝的贊美。
譯文明朝有個手藝精巧的人名叫王叔遠,(他)能夠用直徑一寸的細小圓形木頭,雕刻出宮殿、器具、人物形象,以及鳥獸、樹木石頭。全都是按照(材料原來的)形狀雕刻成(各種事物的)形象,各有各的神情姿態。(他)曾經贈送我一隻用桃核雕成的小船,刻的應當是蘇軾游赤壁(的情景)。
小船從頭到尾長度大約八分多一點,大約有兩個黃米粒那麼高。中間高起而寬敞的部分是船艙,用箬竹葉做成的船篷覆蓋著它。(船艙)的兩旁開有小窗戶,左右各四扇,一共有八扇。打開窗子來看,雕刻著花紋的欄桿左右相對。關上窗子,就(看到)右邊(窗門)刻著「山高月小,水落石出」八個字,左邊(窗門)刻著「清風徐來,水波不興」八個字,用石青塗在刻著字的凹處。
船頭坐著三個人,中間(戴著)高高的帽子並且(長著)濃密胡須的人是蘇東坡,佛印位於(他的)右邊,黃庭堅位於(他的)左邊。蘇東坡和黃庭堅共同看著一幅字畫長卷。蘇東坡右手拿著畫卷的右端,左手撫著黃庭堅的背。黃庭堅左手拿著畫卷的左端,右手指著畫卷,好像在說什麼話似的。蘇東坡露出右腳,黃庭堅露出左腳,身子略微側斜,他們的互相靠近的兩膝(蘇東坡的左膝,黃庭堅的右膝),都被隱蔽在畫卷下邊的衣褶里。佛印極像彌勒佛,袒胸露乳,抬頭仰望,神態表情和蘇東坡、黃庭堅二人不相類似。他卧倒右膝,彎曲著右臂支撐在船上,豎著他的左膝,左臂掛著一串念珠靠在左膝──念珠子可以一粒粒清清楚楚地數出來。
船尾橫放著一支船槳,船槳的左右兩邊各有一個撐船的人。位於右邊的撐船的人,梳著椎形發髻,仰著臉,左手靠著一根橫木,右手扳著右腳趾頭,好像大聲呼叫的樣子。位於左邊的人右手拿著蒲葵扇,左手扶著火爐,火爐上有把茶壺,那個人眼睛正視著茶爐,神色平靜,好像在聽茶水燒開了沒有的樣子。
那隻船的頂部稍平,就在船背上面刻上名字,文字是「天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻」,(字跡)細得像蚊子腳,筆畫清清楚楚,字的顏色是黑的。還刻著一枚篆字圖章,文字是「初平山人」,字的顏色是紅的。
總計一條船上,刻有五個人,八扇窗、箬竹葉做成的船篷、船槳、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對聯、題名和圖章上的篆字,刻的字共有三十四個。可是計算它的長度,還不滿一寸。是挑選長而狹的桃核雕刻制的。咦!技藝也真神奇啊!
6. 陋室銘、活板、核舟記、口技、送東陽馬生序。這幾篇文言文翻譯。
山不在乎多高,有仙人(居住)就能天下聞名。水不在乎多深,有龍(居住)就能降福顯靈。這是間簡陋的屋子,只因住房的人品德高尚(所以不感到簡陋了)。碧綠的苔痕長到台階上,草色青蔥,映入簾中。談笑往來的有博學的學者,沒有缺乏文化知識的人。可以彈奏樸素的古琴,瀏覽珍貴的佛經。沒有(嘈雜的)音樂,沒有官府的公文勞累身心。(它好比)南陽諸葛亮的茅廬,西蜀揚子雲的亭子。孔子說:「雖然是陋室,但只要君子住在裡面,有什麼簡陋的呢?」《陋室銘》
用雕版印刷,唐朝人還沒有大規模地做這種事。五代時才開始用雕版印五經,此後,經典文獻都是版印的本子。 慶歷年間,平民畢升又發明了活版印刷。它的辦法是:用粘土來刻字模,薄得跟銅錢的邊緣一樣,每個字刻成一個字模,刻好以後,拿到火上去烘烤,讓它變得堅硬、牢固。先准備好一塊鐵板,在上面用松脂、蠟混合紙灰之類的東西覆蓋著。想印的時候,在鐵板上放一個鐵框子,(然後)就密密地排滿字模,排滿了就算一版,(再)把它靠近火邊烤,(等到)松脂和蠟稍稍熔化,就用一塊平板放在版面上往下一壓,字印像磨刀石那樣平。如果只印兩三本,還不算簡便;如果印幾十甚至成百上千本,那就極其快了。通常做兩塊鐵板,這一塊印刷,另一塊已經另外在排字了,這一塊剛剛印完,那一塊已經准備好,兩塊交替使用,在極短的時間里就可以印完。每一個字都備有幾個字模,像「之」、「也」等字,每一個字都有二十多個字印,用來防備它們在一版內有重復的。不用的時候,就用紙條給它做標記,每一個韻部的字做一個標簽,用木格子把它存放起來。遇到平時沒有準備的生僻字,立即刻制,用草燒火烘烤,一會兒就能製成。不用木頭刻活字的原因是,木的紋理疏密不勻,一沾水就會變得高低不平,再加上跟松脂等粘在一起,(卸版時)拿不下來;不像用膠泥燒制的字模,印完後再用火一烤,使葯物熔化,用手一抹,字印自然就掉了下來,一點也不會被葯物弄臟。 畢升死後,那些字模被我的堂兄弟和侄子輩們保存著,到現在依然珍貴地收藏。《活板》
明朝有(個)技藝奇妙精巧的人叫王叔遠,(他)能夠用直徑一寸的木頭,雕刻成宮室、器皿、人物,一直到飛禽走獸、樹木山石,都能就著木頭原來的樣子模擬(那些東西的)形狀,各有各的情態。(他)曾經贈送給我一隻用桃核雕成的小船,刻的是蘇軾泛遊赤壁。 船從頭到尾長約八分多,大約有兩個黃米粒那麼高。中間高起而開敞的部分是船艙,用篛竹葉做成的船篷覆蓋著它。(船艙的)兩旁開有小窗戶,左右各四扇,一共有八扇。打開窗戶來看,雕刻著花紋的欄桿左右相對。關上窗子,就(看到)右邊(窗門)刻著「山高月小,水落石出」,左邊(窗門)刻著「清風徐來,水波不興」,用石青塗在刻著字的凹處。 船頭坐著三(個)人,中間(那個)戴著高高的帽子並且(長著)濃密胡須的人是蘇東坡,佛印在他的右邊,黃魯直在他的左邊。東坡和黃魯直共同觀賞著一軸橫幅的書畫卷子。東坡右手拿著畫卷的右端,左手搭在魯直的背上。魯直左手拿著畫卷的左端,右手指著畫卷,好像在說什麼話似的。東坡露出右腳,魯直露出左腳,各自略微側轉,他們的互相靠近的兩膝,都隱蔽在手卷子下邊的衣褶里。佛印極像(佛教的)彌勒菩薩,袒露胸脯,露出乳頭,抬頭仰望,神態表情和蘇、黃二人不相類似。(他)卧倒右膝,彎曲著右臂支撐在船上,豎起他的左膝,左臂(上面)掛著(一串)念珠靠在左膝──(那)念珠子可以(一粒粒)清清楚楚地數出來。 船尾橫放著一(支)船槳,船槳的左右各有一(個)撐船的人。在右邊的(梳著)椎形發髻,仰著面,左手靠著一(根)橫木,右手扳著右腳趾頭,好像在大聲呼叫的樣子。在左邊的右手拿著蒲葵扇,左手摸著爐子,爐子上有(把)茶壺,那個人眼睛正視著(茶爐),神色平靜,好像在聽茶水燒開了沒有的樣子。那(只)船的背面稍平,就在船背上面題了(個)名,文字是「天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻」,(字跡)細小得像蚊子的腳,筆畫清清楚楚,它(字)的顏色是黑的。(題名後面)又刻了一(枚)篆字圖章,文字是「初平山人」,它(字)的顏色是紅的。 總計整條船,刻有五(個)人;刻有八(扇)窗;刻篛篷、船槳、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對聯、題名和(圖章上的)篆文,刻的字共有三十四個。可是計算一下,它的長度還不滿一寸。原來這是挑選了(一個)長而狹的桃核雕製成的。咦!(這)技藝也真奇妙啊!《核舟記》
京城裡有個擅長口技的人。一天正趕上有一家大擺酒席,宴請賓客,在客廳的東北角,安放了一座八尺高的圍幕,表演口技的藝人坐在圍幕裡面,裡面只放了一張桌子、一把椅子、一把扇子、一塊醒木罷了。客人們一起圍坐在圍幕前面。過了一會兒,只聽到圍幕裡面醒木一拍,全場安靜下來,沒有敢大聲說話的。
遠遠地聽到深巷裡的狗叫聲,就有一個婦人被驚醒,打著呵欠,伸著懶腰,她的丈夫說著夢話。一會兒,小孩子也醒了,大聲哭著。丈夫也被吵醒了。婦人拍著孩子餵奶,小孩含著奶頭還是哭,婦人一面拍著孩子,一面輕聲哼著哄他睡覺。又有一個大孩子醒了,嘮嘮叨叨地說個不停。在這個時候,婦人用手拍孩子的聲音,嘴裡哄孩子的哼哼聲,小孩子含著奶頭啼哭的聲音,大孩子剛剛醒來的聲音,丈夫大聲呵斥大孩子的聲音,同時都發出來,各種聲音都表演得維妙維肖。全場的客人沒有一個不伸長脖子,斜眯著眼睛,微笑著,暗暗地贊嘆,認為表演得好極了。
沒有過多久,丈夫打鼾的聲音響起來了,婦人拍小孩也慢慢地拍,慢慢地停止了。隱隱約約地聽到有老鼠悉悉索索的聲音,盆子等器具傾斜打翻的聲音,婦人在睡夢里的咳嗽聲。客人們聽到這里,心情稍微放鬆了些,漸漸把身子坐正了一些。
忽然有一個人大聲呼叫:「起火啦」,丈夫起來大聲呼叫,婦人也起來大聲呼叫。兩個小孩子一齊哭了起來。一會兒,有成百上千人大聲呼叫,成百上千的小孩哭叫,成百上千條狗汪汪地叫。中間夾雜著劈里啪啦房屋倒塌的聲音,烈火燃燒發出爆裂的聲音,呼呼的風聲,千百種聲音一齊響了起來;又夾雜著成百上千人的求救的聲音,救火的人們拉倒燃燒著的房屋時一齊用力的呼喊聲,搶救東西的聲音,潑水的聲音。凡是在這種情況下應該有的聲音,沒有一樣沒有的。即使一個人有上百隻手,每隻手有上百個指頭,也不能指出其中的哪一種聲音來;即使一個人有上百張嘴,每張嘴裡有上百條舌頭,也不能說出其中的一個地方來啊。在這種情況下,客人們沒有不嚇得變了臉色,離開座位,捋起衣袖露出手臂,兩條大腿哆嗦打抖,幾乎想要搶先跑掉。
忽然醒木一拍,各種聲響全部消失了。撤去圍幕一看裡面,一個人、一張桌子、一把扇子、一塊醒木罷了。《口技》
我小時候就特別喜歡讀書。家裡貧窮,沒有辦法買書來讀,常常向藏書的人家去借,(借來)就親書抄寫,計算著日期按時送還。天很冷時,硯池裡的水結成堅硬的冰,手指(凍得)不能彎曲和伸直,也不因此停止。抄寫完了,趕快送還借書,不敢稍稍超過約定的期限。因此人家多願意把書借給我,我於是能夠閱讀很多書。到了成年以後,更加仰慕古代聖賢的學說,又擔心沒有才學淵博的老師和名人相交往(請教),曾經跑到百里以外向同鄉有名望的前輩拿著書請教。前輩道德、聲望高,高人弟子擠滿了他的屋子,他從來沒有把語言放委婉些,把臉色放溫和些。我恭敬地站在他旁邊。提出疑難,詢問道理,彎著身子側著耳朵請教。有時遇到他人斥責人,(我的)表情更加恭順,禮節更加周到,一句話不敢回答;等到他高興了,就又請教。所以我雖很笨,終於獲得多教益。
當我去求師的時候,背著書籍,拖著鞋子,在深山大谷中奔走,深冬刮著凜冽的寒風,大雪有幾尺深,腳上的皮膚凍裂了不知道。等走到旅舍,四肢凍僵了不能動彈,服侍的人拿來熱水(給我)洗手暖腳,拿被子(給我)蓋上,過很久才暖和過來。在旅館里,每天只吃兩頓飯,沒有鮮美的食物可以享受,一起住在旅館的同學們,都穿著華美的衣服戴著紅纓和寶石裝飾的帽子,腰上佩帶白玉環,左邊佩著刀,右邊掛著香袋,閃光耀眼好像仙人。而我卻穿著破棉祆舊衣衫生活在他們中間,毫無羨慕的心思。因為我心中有自己的樂趣,不感到吃穿的享受不如別人了。我求學時的勤懇艱辛情況大體如此。
現在這些學生在大學里學習,政府天天供給膳食,父母年年送來冬服夏裝,(這就)沒有挨凍挨餓的憂慮啦;坐在高大寬敞的房屋之下讀著《詩》《書》,這就)沒有東奔西走的勞累啦;有司業、博士做他們的老師,沒有問而不告訴,求知而得不到的啦;一切應有的書都集中在這里,(這就)不必象我那樣親手抄寫,向別人借來然後才能看到啦。(要是)他們學業(還)不精通,德行(還)有不具備的,(那就)不是(他的)智力低下,而是(他的)思想不象我那樣專注罷了,難道是別人的過失嗎?
馬生君在大學學習已經兩年了,同輩的人稱贊他賢能。去官之後進京朝見皇帝,他以同鄉晚輩的身份拜見我。寫了一篇長信做見面禮,言辭很流暢通達。同論的文相比,語言委婉、神色和悅。自稱小時候學慣用功、刻苦。是可以稱得上愛好學習的人。他將要回家鄉探視他的雙親,我特意告訴了他求學的艱難。 《送東陽馬生序》